Riptide
Vance Joy
Dream Your Life Away
Letra com tradução
I was scared of dentists and the dark
Eu tinha medo de dentistas e do escuro
I was scared of pretty girls and starting conversations
Tinha medo de garotas bonitas e de puxar conversa
Oh, all my friends are turning green
Oh, todos os meus amigos estão com inveja
You're the magician's assistant in their dream
Você é a assistente do mágico nos sonhos deles
Ah-ooh-ooh-ooh, ah-ahh-ah-ah
Ah-ooh-ooh-ooh, ah-ahh-ah-ah
And they come unstuck
E eles se perdem
Lady, running down to the riptide
Garota, correndo em direção à correnteza
Taken away to the dark side
Levada para o lado sombrio
I wanna be your left-hand man
Quero ser o seu braço direito
I love you when you're singing that song
Te amo quando você canta essa música
And I got a lump in my throat
E sinto um nó na garganta
'Cause you're gonna sing the words wrong
Porque você vai errar a letra
There's this movie that I think you'll like
Tem um filme que acho que você vai gostar
This guy decides to quit his job and heads to New York City
Esse cara larga tudo e vai pra Nova York
This cowboy's running from himself
Esse cowboy está fugindo de si mesmo
... e mais 35 linhas
Explicações em destaque
Literal: Eu estava assustado de dentistas e o escuro
Em inglês, usamos 'scared of' para expressar medo de algo. A preposição é 'of' — nunca 'scared from' ou 'scared by' nesse contexto. Compare: 'afraid of', 'terrified of'. Em português dizemos 'com medo de', mas em inglês a preposição muda.
She's scared of spiders. (Ela tem medo de aranhas.)
Literal: começando conversas
A combinação natural em inglês é 'start a conversation' (iniciar uma conversa). Brasileiro tende a traduzir 'ter uma conversa' como 'have a conversation', o que está certo, mas 'start a conversation' é o jeito natural de dizer 'puxar papo / iniciar uma conversa'.
He finds it hard to start conversations at parties. (Ele acha difícil puxar papo em festas.)
Literal: todos os meus amigos estão ficando verdes
'Turn green' é uma expressão idiomática que significa ficar com inveja ou enjoar. Aqui o contexto é de inveja — os amigos estão com inveja da garota misteriosa e fascinante. 'Green with envy' é uma expressão clássica em inglês.
She turned green when she saw his new car. (Ela ficou verde de inveja quando viu o carro novo dele.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.