Riptide - Vance Joy

Riptide

Vance Joy

Dream Your Life Away

B2Intermediário Superior24 explicações

Letra com tradução

I was scared of dentists and the dark

Eu tinha medo de dentistas e do escuro

I was scared of pretty girls and starting conversations

Tinha medo de garotas bonitas e de puxar conversa

Oh, all my friends are turning green

Oh, todos os meus amigos estão com inveja

You're the magician's assistant in their dream

Você é a assistente do mágico nos sonhos deles

Ah-ooh-ooh-ooh, ah-ahh-ah-ah

Ah-ooh-ooh-ooh, ah-ahh-ah-ah

And they come unstuck

E eles se perdem

Lady, running down to the riptide

Garota, correndo em direção à correnteza

Taken away to the dark side

Levada para o lado sombrio

I wanna be your left-hand man

Quero ser o seu braço direito

I love you when you're singing that song

Te amo quando você canta essa música

And I got a lump in my throat

E sinto um nó na garganta

'Cause you're gonna sing the words wrong

Porque você vai errar a letra

There's this movie that I think you'll like

Tem um filme que acho que você vai gostar

This guy decides to quit his job and heads to New York City

Esse cara larga tudo e vai pra Nova York

This cowboy's running from himself

Esse cowboy está fugindo de si mesmo

... e mais 35 linhas

Explicações em destaque

Gramática"I was scared of dentists and the dark"

Literal: Eu estava assustado de dentistas e o escuro

Em inglês, usamos 'scared of' para expressar medo de algo. A preposição é 'of' — nunca 'scared from' ou 'scared by' nesse contexto. Compare: 'afraid of', 'terrified of'. Em português dizemos 'com medo de', mas em inglês a preposição muda.

She's scared of spiders. (Ela tem medo de aranhas.)

Colocação"starting conversations"

Literal: começando conversas

A combinação natural em inglês é 'start a conversation' (iniciar uma conversa). Brasileiro tende a traduzir 'ter uma conversa' como 'have a conversation', o que está certo, mas 'start a conversation' é o jeito natural de dizer 'puxar papo / iniciar uma conversa'.

He finds it hard to start conversations at parties. (Ele acha difícil puxar papo em festas.)

Expressão"all my friends are turning green"

Literal: todos os meus amigos estão ficando verdes

'Turn green' é uma expressão idiomática que significa ficar com inveja ou enjoar. Aqui o contexto é de inveja — os amigos estão com inveja da garota misteriosa e fascinante. 'Green with envy' é uma expressão clássica em inglês.

She turned green when she saw his new car. (Ela ficou verde de inveja quando viu o carro novo dele.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.