Breathe Me - Sia

Breathe Me

Sia

Colour The Small One

B1Intermediário9 explicações

Letra com tradução

Help, I have done it again

Socorro, eu fiz de novo

I have been here many times before

Já estive aqui tantas vezes antes

Hurt myself again today

Me machuquei de novo hoje

And the worst part is there's no one else to blame

E o pior é que não há mais ninguém pra culpar

Be my friend, hold me

Seja meu amigo, me segura

Wrap me up, unfold me

Me envolve, me desdobra

I am small and needy

Sou pequena e carente

Warm me up and breathe me

Me aquece e me respira

Ouch, I have lost myself again

Ai, me perdi de novo

Lost myself and I am nowhere to be found

Me perdi e não me acho em lugar nenhum

Yeah, I think that I might break

Acho que posso me partir

Lost myself again and I feel unsafe

Me perdi de novo e me sinto insegura

Be my friend, hold me

Seja meu amigo, me segura

Wrap me up, unfold me

Me envolve, me desdobra

I am small and needy

Sou pequena e carente

... e mais 5 linhas

Explicações em destaque

Gramática"I have done it again"

Literal: Eu tenho feito isso de novo

O 'present perfect' (have + particípio) indica uma ação passada com consequências que ainda importam no presente. Brasileiros tendem a usar o passado simples ('fiz de novo'), mas 'I have done it again' carrega o peso de que o impacto ainda é sentido agora. É como dizer: 'fiz de novo, e ainda estou lidando com isso'.

She has broken her promise. (Ela quebrou a promessa — e isso ainda importa agora.)

Expressão"there's no one else to blame"

Literal: não tem mais ninguém para culpar

'To blame' significa culpar. A estrutura 'no one to blame' indica que não há nenhum responsável além de si mesmo. A cantora reconhece que se feriu por conta própria, sem poder jogar a culpa em outra pessoa. Em português: 'não tenho ninguém mais para culpar a não ser eu mesma'.

You made this choice yourself — there's no one to blame but you. (Você mesmo fez essa escolha — não há ninguém para culpar além de você.)

Phrasal Verb"Wrap me up"

Literal: Me embrulha

'Wrap up' significa envolver ou cobrir completamente. Aqui a cantora pede para ser envolvida — como num abraço apertado ou coberta por um cobertor — uma imagem de proteção e aconchego. Atenção: 'wrap up' também pode significar 'encerrar' em outro contexto ('let's wrap up the meeting' = vamos encerrar a reunião).

She wrapped herself up in a warm blanket. (Ela se enrolou em um cobertor quentinho.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.