Starboy - The Weeknd, Daft Punk

Starboy

The Weeknd, Daft Punk

Starboy

B2Intermediário Superior26 explicações

Letra com tradução

I'm tryna put you in the worst mood, ah

Tô aqui pra estragar seu dia, ah

P1 cleaner than your church shoes, ah

A P1 mais limpa que seu sapato de missa, ah

Milli' point two just to hurt you, ah

Um milhão e duzentos só pra te machucar, ah

All red Lamb' just to tease you, ah

Lambo toda vermelha só pra te provocar, ah

None of these toys on lease too, ah

Nenhum desses brinquedos é alugado, ah

Made your whole year in a week too, yeah

Fiz em uma semana o que você faz no ano, yeah

Main bitch outta your league too, ah

Sua parceira principal fora do seu nível, ah

Side bitch out of your league too, ah

Sua ficante também fora do seu nível, ah

House so empty, need a centerpiece

Casa tão vazia, precisa de um enfeite

20 racks a table, cut from ebony

20 mil por mesa, cortada em ébano

Cut that ivory into skinny pieces

Cortou aquele marfim em pedaços finos

Then she clean it with her face, man, I love my baby, ah

Ela limpa com o rosto, cara, amo minha baby, ah

You talking money, need a hearing aid

Você fala de grana? Precisa de aparelho auditivo

You talking 'bout me, I don't see the shade

Fala de mim à toa, não sinto o veneno

Switch up my style, I take any lane

Mudo meu estilo, domino qualquer pista

... e mais 49 linhas

Explicações em destaque

Pronúncia"I'm tryna put you in the worst mood"

Literal: Eu estou tentando te colocar no pior humor

'Tryna' é a contração informal de 'trying to', muito comum no inglês falado e no rap. Nunca se escreve 'tryna' em inglês formal.

I'm tryna get some sleep. (Estou tentando dormir.)

Colocação"put you in the worst mood"

Literal: colocar você no pior humor

Em inglês, usa-se 'put someone in a mood/good mood/bad mood' para dizer que algo afeta o humor de alguém. Não se diz 'leave someone in a mood' ou 'place in a mood' — o verbo natural é 'put'.

That song always puts me in a good mood. (Aquela música sempre me deixa de bom humor.)

Ref. Cultural"P1 cleaner than your church shoes"

Literal: P1 mais limpo do que seus sapatos de igreja

'P1' refere-se ao McLaren P1, um supercarro britânico que custa mais de R$2 milhões. 'Church shoes' são sapatos formais usados para ir à igreja — símbolo de algo extremamente bem cuidado. A comparação é uma forma de dizer que o carro dele é impecável.

His sneakers are cleaner than church shoes. (Os tênis dele estão impecáveis.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.