Human
Of Monsters and Men
Beneath The Skin
Letra com tradução
When the words weight heavy on the heart
Quando as palavras pesam demais no coração
I am lost, and lead only by the stars
Estou perdido, guiado apenas pelas estrelas
Cage me like an animal
Me prenda como um animal
A crown with gems and gold
Uma coroa de joias e ouro
Eat me like a cannibal
Me devore como um canibal
Chase the neon throne
Persiga o trono de neon
Breathe in, breathe out, let the human in (oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh)
Inspira, expira, deixa o humano entrar (oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh)
Breathe in, breath out, and let it in (oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh)
Inspira, expira, e deixa entrar (oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh)
Plants awoke and it slowly grows beneath the skin (oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh)
Algo desperta e cresce lentamente sob a pele (oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh)
So breathe in, breathe out, let the human in
Então inspira, expira, deixa o humano entrar
The air is silk, shadows form a grin
O ar é seda, sombras formam um sorriso
If I lose control, I feed the beast within
Se eu perder o controle, alimento a besta interior
Cage me like an animal
Me prenda como um animal
A crown with gems and gold
Uma coroa de joias e ouro
Eat me like a cannibal
Me devore como um canibal
... e mais 10 linhas
Explicações em destaque
Literal: palavras pesam pesado no coração
A expressão 'weigh heavy on' significa algo que pesa emocionalmente, que oprime a mente ou o espírito — como culpa, arrependimento ou palavras não ditas. Note que o verbo correto seria 'weigh', mas na letra aparece 'weight' (substantivo) usado poeticamente como verbo, o que reforça a sensação de peso físico e emocional ao mesmo tempo.
The guilt weighed heavy on his heart for years. (A culpa pesou em seu coração por anos.)
Literal: guiado apenas pelas estrelas
Aqui 'lead' funciona como particípio passado em uma voz passiva reduzida: 'I am lost, and [am] led only by the stars'. O particípio passado correto de 'lead' é 'led' — usar 'lead' pronunciado como /lɛd/ é uma licença poética comum em letras. O sentido é: perdido, guiado apenas pelas estrelas, como navegadores antigos que usavam o céu para se orientar.
She was led by instinct through the dark forest. (Ela foi guiada pelo instinto pela floresta escura.)
Literal: Me enjaule como um animal
'Cage' é normalmente um substantivo (gaiola), mas aqui é usado como verbo: 'to cage' = enjaular, aprisionar. Em inglês, muitos substantivos viram verbos naturalmente — 'to box', 'to table', 'to house'. A metáfora sugere: me controle à força, me prenda, me trate como selvagem que não pode ser livre.
The zoo caged the lion for its own safety. (O zoológico enjaulou o leão por sua própria segurança.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.