Human
Of Monsters and Men
Beneath The Skin
Letra com tradução
When the words weight heavy on the heart
Quando as palavras pesam demais no coração
I am lost, and lead only by the stars
Estou perdido, guiado apenas pelas estrelas
Cage me like an animal
Me prenda como um animal
A crown with gems and gold
Uma coroa de joias e ouro
Eat me like a cannibal
Me devore como um canibal
Chase the neon throne
Persiga o trono de neon
Breathe in, breathe out, let the human in (oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh)
Inspira, expira, deixa o humano entrar (oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh)
Breathe in, breath out, and let it in (oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh)
Inspira, expira, e deixa entrar (oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh)
Plants awoke and it slowly grows beneath the skin (oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh)
Algo desperta e cresce lentamente sob a pele (oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh, oh-oh)
So breathe in, breathe out, let the human in
Então inspira, expira, deixa o humano entrar
The air is silk, shadows form a grin
O ar é seda, sombras formam um sorriso
If I lose control, I feed the beast within
Se eu perder o controle, alimento a besta interior
Cage me like an animal
Me prenda como um animal
A crown with gems and gold
Uma coroa de joias e ouro
Eat me like a cannibal
Me devore como um canibal
... e mais 10 linhas
Explicações em destaque
Literal: palavras pesam pesado no coração
Expressão poética que descreve como palavras difíceis ou emocionalmente carregadas 'pesam' na mente e nos sentimentos de alguém. 'Weigh heavy on' é uma construção idiomática que significa 'pesar sobre', 'angustiar'.
The guilt weighed heavy on his heart. (A culpa pesava sobre o coração dele.)
Literal: peso
Aqui 'weight' é usado como verbo, mas a forma gramaticalmente padrão seria 'weigh'. Essa troca é comum em letras poéticas e no inglês coloquial. 'Weigh' (verbo) = pesar; 'weight' (substantivo) = peso. Nessa linha, o artista usa 'weight' no lugar de 'weigh' por licença poética.
These memories weigh heavy on me. (Essas memórias pesam sobre mim.)
Literal: guiado apenas pelas estrelas
Estrutura de voz passiva reduzida: 'led only by the stars' seria o correto gramaticalmente (particípio passado de 'lead' é 'led'). O artista usa 'lead' por licença poética ou sonoridade. A construção 'led by' = 'guiado por' é uma passiva muito comum em inglês.
She was led by her instincts. (Ela foi guiada pelos seus instintos.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.