We Sink - Of Monsters and Men

We Sink

Of Monsters and Men

Beneath The Skin

B2Intermediário Superior22 explicações

Letra com tradução

All those eyes on me

Todos esses olhos em mim

As I sink into the open sea

Enquanto afundo no mar aberto

Color in my sheltered mind

Cor na minha mente protegida

Fill the gap between you and I

Preenche o vazio entre você e eu

We are the sleepers

Somos os adormecidos

We bite our tongue

Mordemos a língua

We set the fire

Ateamos o fogo

And we let it burn

E deixamos queimar

Through the dreamers

Através dos sonhadores

We hear the heart

Ouvimos o coração

And say "Come on, come on, let's go"

E dizemos "Vamos, vamos, vamos lá"

So come on, come on, let's go

Então vamos, vamos, vamos lá

[01:32.42] It's warm, the skin I'm living in

É quente, a pele em que vivo

It creates and shapes what is within

Ela cria e molda o que há dentro

So please look away, don't look at me

Por favor, olhe pra outro lado, não me olhe

... e mais 28 linhas

Explicações em destaque

Phrasal Verb"sink into the open sea"

Literal: afundar no mar aberto

'Sink into' significa afundar dentro de algo, ser absorvido por algo. Aqui é usado metaforicamente — afundar no mar pode simbolizar perder-se, ser consumido por algo maior do que si mesmo.

She sank into depression after the loss. (Ela afundou em depressão após a perda.)

Metáfora"sheltered mind"

Literal: mente abrigada/protegida

'Sheltered' descreve alguém ou algo protegido do mundo real, isolado de experiências difíceis. 'A sheltered mind' é uma mente fechada, ingênua, que nunca foi exposta ao mundo exterior. É uma imagem poética muito comum em inglês.

She had a sheltered upbringing and was shocked by the real world. (Ela teve uma criação protegida e ficou chocada com o mundo real.)

Gramática"Fill the gap between you and I"

Literal: Preencher o espaço entre você e eu

Gramaticalmente, o correto seria 'between you and me' (preposição + pronome objeto). 'Between you and I' é um erro hipercorreto muito comum no inglês falado e nas letras de músicas — o falante usa 'I' por achar que soa mais formal. Brasileiros frequentemente erram nisso também ao aprender inglês.

Just between you and me, I don't like him. (Só entre nós, não gosto dele.) — forma gramaticalmente correta

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.