Too Easy - Connor Price, Nic D

Too Easy

Connor Price, Nic D

ICONIC

B2Intermediário Superior27 explicações

Letra com tradução

You keep on runnin' around

Você fica correndo por aí

You keep on runnin' around

Você fica correndo por aí

I've had enough of these games

Já cansei dessas brincadeiras

Of these games (100graham)

Dessas brincadeiras (100graham)

Run around, run around, gotta lap fools

Correndo, correndo, deixando os tolos pra trás

And I still got the crown like a bad tooth

E ainda fico com a coroa como dente podre

I am cool, I don't gotta act cool (no)

Sou foda, não preciso fingir que sou foda (não)

Just follow where I lead, you a pack mule (put the cash in)

Só me segue, você é burro de carga (bota o dinheiro)

Blowin' through the budget, the cash ain't nothin'

Gastando o orçamento, a grana não é nada

The way I flip bags, straight tens from the judges

Do jeito que eu viro as sacolas, nota dez dos juízes

Yeah, I'm the (shh), too big, can't flush it

É, eu sou (shh), grande demais, não desce

Probably gotta plunge it (go)

Provavelmente precisa de desentupidor (vai)

Word is, this's ten years in the making

Dizem que são dez anos se construindo

Word is, I'm bringing home the bacon

Dizem que tô trazendo o bacon pra casa

Word is, they don't see what it take to make it, but the

Dizem que não veem o esforço, mas o

... e mais 38 linhas

Explicações em destaque

Phrasal Verb"runnin' around"

Literal: correndo ao redor

Agir de forma errática, sem comprometimento, ou evitar encarar algo de frente. Aqui tem o sentido de 'ficar se esquivando' ou 'não parar para ser sério'.

Stop running around and just tell me the truth. (Para de esquivar e me diz a verdade.)

Expressão"I've had enough of these games"

Literal: Tive o suficiente desses jogos

'Games' aqui não são jogos literais — significa manipulação, truques, comportamento desonesto. 'I've had enough' é uma expressão fixa que significa 'estou farto de' ou 'não aguento mais'.

I've had enough of your excuses. (Estou farto das suas desculpas.)

Gíria"gotta lap fools"

Literal: tenho que dar volta nos tolos

'Lap' vem de corrida: dar uma volta completa a mais que os adversários. 'Fools' é gíria para 'idiotas' ou 'otários'. Juntos: 'estou tão à frente que já dei volta nos rivais'. 'Gotta' é contração de 'got to' = 'tenho que'.

He lapped everyone in the competition. (Ele deu uma volta em todo mundo na competição.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.