Closer - The Chainsmokers, Halsey

Closer

The Chainsmokers, Halsey

Closer

B1Intermediário13 explicações

Letra com tradução

Closer - The Chainsmokers

Closer - The Chainsmokers

Hey I was doing just fine before I met you

Ei, eu tava bem antes de te conhecer

I drink too much and that's an issue but I'm okay

Bebo demais e isso é um problema, mas tô bem

Hey, you tell your friends it was nice to meet them

Ei, você diz aos seus amigos que foi bom conhecê-los

But I hope I never see them again

Mas espero nunca mais vê-los

[00:31.19] I know it breaks your heart

Eu sei que isso parte seu coração

Moved to the city in a broke down car

Fui pra cidade num carro quebrado

And four years no call

E quatro anos sem ligar

Now you're looking pretty in a hotel bar

Agora você tá linda num bar de hotel

And I-I-I can't stop

E eu não consigo parar

No, I-I-I can't stop

Não, eu não consigo parar

[00:50.30] So baby, pull me closer

Então, baby, me puxa pra perto

In the backseat of your Rover

No banco de trás do seu Rover

That I know you can't afford

Que eu sei que você não pode pagar

Bite that tattoo on your shoulder

Morde aquela tatuagem no seu ombro

... e mais 46 linhas

Explicações em destaque

Expressão"doing just fine"

Literal: fazendo apenas bem

Expressão que significa 'estar bem/me virando bem'. O 'just' aqui intensifica o 'fine', indicando que a pessoa estava perfeitamente bem antes de algo acontecer.

I was doing just fine on my own. (Eu estava me virando muito bem sozinho.)

Vocabulário"that's an issue"

Literal: isso é uma questão/edição

'Issue' aqui significa 'problema' ou 'questão preocupante'. Cuidado: não é 'edição de revista' nesse contexto. É uma forma mais suave de dizer 'that's a problem'.

We need to talk — there's an issue with your report. (Precisamos conversar — há um problema com seu relatório.)

Gramática"it was nice to meet them"

Literal: foi bom conhecê-los

Em inglês, usa-se 'nice to meet them' (passado) quando você já conheceu as pessoas. 'Nice to meet you' é no momento do encontro. Em português dizemos 'foi um prazer conhecê-los' para ambos os casos, mas em inglês a distinção temporal é importante.

Tell her it was nice to meet her. (Diga a ela que foi um prazer conhecê-la.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.