Matilda
alt-J
An Awesome Wave
Letra com tradução
This is from, this is from
Isso é de, isso é de
This is from Matilda
Isso é de Matilda
[00:28.17] Just like Johnny Flynn said
Assim como Johnny Flynn disse
The breath I've taken and the one I must to go on
O fôlego que tomei e o que preciso pra continuar
Put the grenade pin in your hand, so you understand who's boss
Coloquei o pino da granada na sua mão, pra você saber quem manda
My defeat sleeps top to toe with her success
Minha derrota dorme de ponta a ponta com o sucesso dela
Oh, this is from, this is from, this is from Matilda
Oh, isso é de, isso é de, isso é de Matilda
[01:08.78] And she needs you, this is from Matilda
E ela precisa de você, isso é de Matilda
And she needs you, this is from Matilda
E ela precisa de você, isso é de Matilda
Just like Johnny Flynn said
Assim como Johnny Flynn disse
The breath I've taken and the one I must to go on
O fôlego que tomei e o que preciso pra continuar
Put the grenade pin in your hand, so you understand who's boss
Coloquei o pino da granada na sua mão, pra você saber quem manda
My defeat sleeps top to toe with her success
Minha derrota dorme de ponta a ponta com o sucesso dela
Oh, this is from, this is from, this is from Matilda
Oh, isso é de, isso é de, isso é de Matilda
[02:02.35] And she needs you, this is from Matilda
E ela precisa de você, isso é de Matilda
... e mais 11 linhas
Explicações em destaque
Literal: Exatamente como Johnny Flynn disse
Johnny Flynn é um músico e ator britânico. A música faz referência à sua canção 'The Box', que contém a linha 'the breath I've taken and the one before'. Alt-J adaptou esse verso, criando uma citação direta a outro artista dentro da própria letra.
Just like Bob Dylan said, times are changing. (Assim como Bob Dylan disse, os tempos estão mudando.)
Literal: A respiração que eu tomei
Uso do 'present perfect' em inglês: 'I've taken' (I have taken). Em português, usaríamos o passado simples 'que eu tomei'. O present perfect indica uma ação passada com relevância no presente, muito comum em inglês mas sem equivalente direto em português.
The steps I've taken have led me here. (Os passos que eu dei me trouxeram até aqui.)
Literal: a que eu devo para continuar
Esta linha é gramaticalmente irregular — 'must to' não é inglês padrão (o correto seria 'must take to go on'). É uma adaptação deliberada da letra de Johnny Flynn, preservando o ritmo e a ambiguidade poética. 'Go on' aqui significa 'continuar vivendo'.
I must go on despite everything. (Eu devo continuar apesar de tudo.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.