Matilda
alt-J
An Awesome Wave
Letra com tradução
This is from, this is from
Isso é de, isso é de
This is from Matilda
Isso é de Matilda
[00:28.17] Just like Johnny Flynn said
Assim como Johnny Flynn disse
The breath I've taken and the one I must to go on
O fôlego que tomei e o que preciso pra continuar
Put the grenade pin in your hand, so you understand who's boss
Coloquei o pino da granada na sua mão, pra você saber quem manda
My defeat sleeps top to toe with her success
Minha derrota dorme de ponta a ponta com o sucesso dela
Oh, this is from, this is from, this is from Matilda
Oh, isso é de, isso é de, isso é de Matilda
[01:08.78] And she needs you, this is from Matilda
E ela precisa de você, isso é de Matilda
And she needs you, this is from Matilda
E ela precisa de você, isso é de Matilda
Just like Johnny Flynn said
Assim como Johnny Flynn disse
The breath I've taken and the one I must to go on
O fôlego que tomei e o que preciso pra continuar
Put the grenade pin in your hand, so you understand who's boss
Coloquei o pino da granada na sua mão, pra você saber quem manda
My defeat sleeps top to toe with her success
Minha derrota dorme de ponta a ponta com o sucesso dela
Oh, this is from, this is from, this is from Matilda
Oh, isso é de, isso é de, isso é de Matilda
[02:02.35] And she needs you, this is from Matilda
E ela precisa de você, isso é de Matilda
... e mais 11 linhas
Explicações em destaque
Literal: Exatamente como Johnny Flynn disse
Johnny Flynn é um cantor e compositor britânico de folk indie. A frase que vem logo depois é uma citação direta de sua música 'The Water'. alt-J está referenciando outro artista britânico — sem conhecer Flynn, a letra parece genérica, mas na verdade é uma homenagem explícita.
Just like Bob Dylan once said — como Bob Dylan já disse (referência a outro artista)
Literal: eu devo para continuar
Em inglês padrão, verbos modais como 'must', 'can', 'will' e 'should' NUNCA são seguidos de 'to'. O correto seria 'I must go on'. Aqui provavelmente é uma citação intencional da letra de Johnny Flynn, preservando uma forma poética não-padrão.
I must leave now (correto) — I must to leave now (não-padrão)
Literal: A respiração que eu tomei
O present perfect ('I've taken' = have taken) conecta uma ação do passado com relevância no momento presente. Em português usaríamos o passado simples ('a respiração que tomei'), mas o inglês usa essa forma para enfatizar que o efeito ainda está presente.
The decision I've made changed everything. — A decisão que tomei mudou tudo.
Quer ouvir e ver a letra completa?
Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.