The Scientist
Coldplay
A Rush of Blood to the Head
Letra com tradução
Come up to meet you, tell you I'm sorry
Vim te encontrar, dizer que me arrependo
You don't know how lovely you are
Você não sabe o quanto é especial
I had to find you, tell you I need you
Precisei te achar, dizer que preciso de você
Tell you I set you apart
Dizer que você é única pra mim
Tell me your secrets and ask me your questions
Me conta seus segredos e me faz perguntas
Oh, let's go back to the start
Oh, vamos voltar ao começo
Running in circles, coming up tails
Rodando em círculos, sem sair do lugar
Heads on a science apart
Cabeças numa ciência à parte
Nobody said it was easy
Ninguém disse que seria fácil
It's such a shame for us to part
É uma pena termos que nos separar
Nobody said it was easy
Ninguém disse que seria fácil
No one ever said it would be this hard
Ninguém disse que seria tão difícil
Oh, take me back to the start
Oh, me leva de volta ao começo
[02:19.33] I was just guessing at numbers and figures
Eu estava apenas chutando números e cifras
Pulling the puzzles apart
Desmontando os quebra-cabeças
... e mais 11 linhas
Explicações em destaque
Literal: Vir acima para encontrar você
'Come up to' aqui significa aproximar-se de alguém com uma intenção específica. Não é sobre subir fisicamente — indica um movimento em direção à pessoa, como 'vim até você'. O 'come up to' também aparece em situações como 'she came up to me at the party' (ela veio até mim na festa).
He came up to me and apologized. (Ele veio até mim e pediu desculpas.)
Literal: Eu sou/estou arrependido
Em inglês, 'I'm sorry' é a forma padrão de pedir desculpas. Note que usa o verbo 'be' (ser/estar), nunca 'do' — um erro comum de brasileiros é dizer 'I apologize' em contextos informais, o que soa muito formal. 'I'm sorry' cobre desde desculpas leves até pedidos sinceros de perdão.
I'm sorry I was late. (Desculpe o atraso.)
Literal: Você não sabe como adorável você é
Estrutura com 'how + adjetivo + sujeito + verbo' usada em exclamações indiretas. Em português dizemos 'você não sabe como você é adorável', mas em inglês a ordem é 'how lovely you are' — o adjetivo vem ANTES do sujeito. Essa inversão é comum com 'how' em contextos assim.
You don't know how important this is. (Você não sabe como isso é importante.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.