The Scientist - Coldplay

The Scientist

Coldplay

A Rush of Blood to the Head

B1Intermediário21 explicações

Letra com tradução

Come up to meet you, tell you I'm sorry

Vim te encontrar, dizer que me arrependo

You don't know how lovely you are

Você não sabe o quanto é especial

I had to find you, tell you I need you

Precisei te achar, dizer que preciso de você

Tell you I set you apart

Dizer que você é única pra mim

Tell me your secrets and ask me your questions

Me conta seus segredos e me faz perguntas

Oh, let's go back to the start

Oh, vamos voltar ao começo

Running in circles, coming up tails

Rodando em círculos, sem sair do lugar

Heads on a science apart

Cabeças numa ciência à parte

Nobody said it was easy

Ninguém disse que seria fácil

It's such a shame for us to part

É uma pena termos que nos separar

Nobody said it was easy

Ninguém disse que seria fácil

No one ever said it would be this hard

Ninguém disse que seria tão difícil

Oh, take me back to the start

Oh, me leva de volta ao começo

[02:19.33] I was just guessing at numbers and figures

Eu estava apenas chutando números e cifras

Pulling the puzzles apart

Desmontando os quebra-cabeças

... e mais 11 linhas

Explicações em destaque

Phrasal Verb"Come up to meet you"

Literal: Vir acima para encontrar você

'Come up to' aqui significa aproximar-se de alguém com uma intenção específica. Não é sobre subir fisicamente — indica um movimento em direção à pessoa, como 'vim até você'. O 'come up to' também aparece em situações como 'she came up to me at the party' (ela veio até mim na festa).

He came up to me and apologized. (Ele veio até mim e pediu desculpas.)

Registro"I'm sorry"

Literal: Eu sou/estou arrependido

Em inglês, 'I'm sorry' é a forma padrão de pedir desculpas. Note que usa o verbo 'be' (ser/estar), nunca 'do' — um erro comum de brasileiros é dizer 'I apologize' em contextos informais, o que soa muito formal. 'I'm sorry' cobre desde desculpas leves até pedidos sinceros de perdão.

I'm sorry I was late. (Desculpe o atraso.)

Gramática"You don't know how lovely you are"

Literal: Você não sabe como adorável você é

Estrutura com 'how + adjetivo + sujeito + verbo' usada em exclamações indiretas. Em português dizemos 'você não sabe como você é adorável', mas em inglês a ordem é 'how lovely you are' — o adjetivo vem ANTES do sujeito. Essa inversão é comum com 'how' em contextos assim.

You don't know how important this is. (Você não sabe como isso é importante.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.