Running With The Wolves - AURORA

Running With The Wolves

AURORA

All My Demons Greeting Me As A Friend (Deluxe)

B1Intermediário24 explicações

Letra com tradução

Go row the boat to safer grounds

Rema o barco para águas mais seguras

But don't you know we're stronger now

Mas não sabe que somos mais fortes agora

My heart still beats and my skin still feels

Meu coração ainda bate e minha pele ainda sente

My lungs still breathe, my mind still fears

Meus pulmões respiram, minha mente ainda teme

But we're running out of time

Mas estamos ficando sem tempo

[00:31.33] Oh, all the echoes in my mind cry

Oh, todos os ecos na minha mente gritam

There's blood on your lies

Há sangue nas suas mentiras

The sky's open wide

O céu está aberto e amplo

There is nowhere for you to hide

Não há onde se esconder

The hunter's moon is shining

A lua do caçador está brilhando

I'm running with the wolves tonight

Estou correndo com os lobos esta noite

I'm running with the wolves

Estou correndo com os lobos

I'm running with the wolves tonight

Estou correndo com os lobos esta noite

I'm running with the wolves

Estou correndo com os lobos

I'm running with the

Estou correndo com os

... e mais 40 linhas

Explicações em destaque

Expressão"Go row the boat to safer grounds"

Literal: Vá remar o barco para terrenos mais seguros

Uma metáfora para buscar segurança ou um lugar mais seguro. 'Safer grounds' significa literalmente 'terrenos mais seguros', mas aqui representa um estado ou situação mais segura. A imagem do barco remando sugere esforço para escapar de um perigo.

We need to move to safer grounds before the storm hits. (Precisamos ir para um lugar mais seguro antes de a tempestade chegar.)

Colocação"safer grounds"

Literal: terrenos mais seguros

'Grounds' em inglês tem vários sentidos: chão, terreno, mas também 'razão/motivo' (grounds for complaint = motivo para reclamação) e 'campo/área'. A expressão 'on safe grounds' significa estar em posição segura, sem riscos.

The lawyer said we were on solid grounds to win the case. (O advogado disse que tínhamos base sólida para ganhar o caso.)

Gramática"don't you know"

Literal: você não sabe

Essa estrutura com 'don't you' é uma pergunta retórica que pressupõe que o ouvinte JÁ deveria saber algo. Em português seria 'você não sabe que...?' ou 'é claro que...'. Muito comum em inglês informal e letras de músicas.

Don't you know that I love you? (Você não sabe que eu te amo?)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.