Running With The Wolves
AURORA
All My Demons Greeting Me As A Friend (Deluxe)
Letra com tradução
Go row the boat to safer grounds
Rema o barco para águas mais seguras
But don't you know we're stronger now
Mas não sabe que somos mais fortes agora
My heart still beats and my skin still feels
Meu coração ainda bate e minha pele ainda sente
My lungs still breathe, my mind still fears
Meus pulmões respiram, minha mente ainda teme
But we're running out of time
Mas estamos ficando sem tempo
[00:31.33] Oh, all the echoes in my mind cry
Oh, todos os ecos na minha mente gritam
There's blood on your lies
Há sangue nas suas mentiras
The sky's open wide
O céu está aberto e amplo
There is nowhere for you to hide
Não há onde se esconder
The hunter's moon is shining
A lua do caçador está brilhando
I'm running with the wolves tonight
Estou correndo com os lobos esta noite
I'm running with the wolves
Estou correndo com os lobos
I'm running with the wolves tonight
Estou correndo com os lobos esta noite
I'm running with the wolves
Estou correndo com os lobos
I'm running with the
Estou correndo com os
... e mais 40 linhas
Explicações em destaque
Literal: Vá remar o barco para terrenos mais seguros
Uma metáfora para buscar segurança ou um lugar mais seguro. 'Safer grounds' significa literalmente 'terrenos mais seguros', mas aqui representa um estado ou situação mais segura. A imagem do barco remando sugere esforço para escapar de um perigo.
We need to move to safer grounds before the storm hits. (Precisamos ir para um lugar mais seguro antes de a tempestade chegar.)
Literal: terrenos mais seguros
'Grounds' em inglês tem vários sentidos: chão, terreno, mas também 'razão/motivo' (grounds for complaint = motivo para reclamação) e 'campo/área'. A expressão 'on safe grounds' significa estar em posição segura, sem riscos.
The lawyer said we were on solid grounds to win the case. (O advogado disse que tínhamos base sólida para ganhar o caso.)
Literal: você não sabe
Essa estrutura com 'don't you' é uma pergunta retórica que pressupõe que o ouvinte JÁ deveria saber algo. Em português seria 'você não sabe que...?' ou 'é claro que...'. Muito comum em inglês informal e letras de músicas.
Don't you know that I love you? (Você não sabe que eu te amo?)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.