7 rings
Ariana Grande
thank u, next
Letra com tradução
Yeah, breakfast at Tiffany's and bottles of bubbles
Yeah, café da manhã na Tiffany's e champanhe
Girls with tattoos who like getting in trouble
Meninas tatuadas que adoram se meter em confusão
Lashes and diamonds, ATM machines
Cílios e diamantes, caixas eletrônicos
Buy myself all of my favorite things (yeah)
Compro tudo que eu mais quero (yeah)
Been through some bad shit, I should be a sad bitch
Passei por merda demais, devia tá destruída
Who woulda thought it'd turn me to a savage?
Quem diria que isso me tornaria tão feroz?
Rather be tied up with calls and not strings
Prefiro estar presa em ligações, não em relacionamentos
Write my own checks like I write what I sing, yeah (yeah)
Assino meus próprios cheques como assino minhas músicas, yeah (yeah)
My wrist, stop watchin', my neck is flossy
Meu pulso brilhando, meu pescoço tá ostentando
Make big deposits, my gloss is poppin'
Fazendo grandes depósitos, meu gloss tá impecável
You like my hair? Gee, thanks, just bought it
Gostou do meu cabelo? Obrigada, acabei de comprar
I see it, I like it, I want it, I got it (yeah)
Eu vi, eu gostei, eu quis, eu comprei (yeah)
I want it, I got it, I want it, I got it
Eu quis, eu comprei, eu quis, eu comprei
I want it, I got it, I want it, I got it
Eu quis, eu comprei, eu quis, eu comprei
You like my hair? Gee, thanks, just bought it
Gostou do meu cabelo? Obrigada, acabei de comprar
... e mais 35 linhas
Explicações em destaque
Literal: café da manhã na Tiffany's
Referência dupla: ao filme clássico 'Bonequinha de Luxo' (1961) com Audrey Hepburn, e à famosa joalheria de luxo Tiffany & Co. em Nova York. Ariana Grande usou esse título para uma música anterior. Dizer que você 'tem café da manhã na Tiffany's' é símbolo máximo de riqueza e glamour.
She lives a 'breakfast at Tiffany's' lifestyle — always surrounded by luxury. (Ela vive um estilo de vida de 'café da manhã na Tiffany's' — sempre cercada de luxo.)
Literal: garrafas de bolhas
'Bubbles' aqui é gíria para champanhe (por causa das bolhinhas). 'Bottles' em contexto de festa/clube significa garrafas de bebida cara. A expressão toda evoca celebração e ostentação.
We popped bottles of bubbles at the New Year's party. (A gente abriu garrafas de champanhe na festa de Ano Novo.)
Literal: Passei por algumas merda ruins
'Shit' é palavrão muito comum no inglês informal, equivalente a 'merda' ou 'parada ruim'. 'Been through' = passou por (experiências difíceis). A frase toda significa 'já passei por muita coisa ruim na vida'.
He's been through some bad shit lately, but he's getting better. (Ele passou por umas paradas ruins ultimamente, mas está melhorando.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.