BIRDS OF A FEATHER - Billie Eilish

BIRDS OF A FEATHER

Billie Eilish

HIT ME HARD AND SOFT

B1Intermediário25 explicações

Letra com tradução

I want you to stay

Quero que você fique

'Til I'm in the grave

Até eu ir para o túmulo

'Til I rot away, dead and buried

Até apodrecer, morta e enterrada

'Til I'm in the casket you carry

Até o caixão que você carrega ser meu

If you go, I'm goin' too, uh

Se você for, eu vou junto, uh

'Cause it was always you (Alright)

'Cause it was always you (Alright)

And if I'm turnin' blue, please don't save me

E se eu estiver morrendo, não me salve

Nothin' left to lose without my baby

Sem você, não tenho mais nada a perder

Birds of a feather, we should stick together, I know

Somos da mesma espécie, devemos ficar juntos, eu sei

I said I'd never think I wasn't better alone

Eu disse que nunca achei que era melhor sozinha

Can't change the weather, might not be forever

Não dá pra mudar o tempo, pode não ser pra sempre

But if it's forever, it's even better

Mas se for pra sempre, é ainda melhor

And I don't know what I'm cryin' for

E eu não sei por que estou chorando

I don't think I could love you more

Acho que não poderia te amar mais do que isso

It might not be long, but baby, I

Pode não durar muito, mas baby, eu

... e mais 23 linhas

Explicações em destaque

Pronúncia"'Til I'm in the grave"

Literal: Until I'm in the grave

'Til é uma contração de 'until' (até). Na fala casual, 'until' quase sempre vira ''til' ou até 'till'. O apóstrofo mostra que letras foram cortadas no início.

'Til death do us part. (Até que a morte nos separe.)

Phrasal Verb"rot away"

Literal: apodrecer embora

'Rot away' significa se decompor completamente, apodrecer aos poucos. O 'away' reforça a ideia de um processo gradual até o fim. Usado para coisas que se deterioram com o tempo.

The old house is rotting away. (A velha casa está se deteriorando.)

Vocabulário"casket"

Literal: caixinha / caixote

Em inglês americano, 'casket' é o termo comum para caixão (féretro). 'Coffin' também existe, mas é mais associado ao inglês britânico ou ao estilo gótico/antigo. Não confunda com 'basket' (cesta)!

The casket was carried by six pallbearers. (O caixão foi carregado por seis carregadores.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.