High Hopes
Kodaline
In A Perfect World (Expanded Edition)
Letra com tradução
Broken bottles in the hotel lobby
Garrafas quebradas no saguão do hotel
Seems to me like I'm just scared of never feeling it again
Parece que tenho medo de nunca mais sentir isso
I know it's crazy to believe in silly things
Eu sei que é loucura acreditar em coisas tolas
But it's not that easy
Mas não é tão simples assim
I remember it now, it takes me back to when it all first started
Eu me lembro agora, me leva de volta ao começo de tudo
But I've only got myself to blame for it, and I accept it now
Mas só tenho a mim mesmo para culpar, e eu aceito isso
It's time to let it go, go out and start again
É hora de deixar ir, recomeçar do zero
But it's not that easy
Mas não é tão simples assim
But I've got high hopes, it takes me back to when we started
Mas eu tenho grandes esperanças, me leva de volta ao nosso começo
High hopes, when you let it go, go out and start again
Grandes esperanças, quando você deixa ir e recomeça
High hopes, when it all comes to an end
Grandes esperanças, quando tudo chega ao fim
But the world keeps spinning around
Mas o mundo continua girando
[01:33.61] And in my dreams, I meet the ghosts
E nos meus sonhos, eu encontro os fantasmas
Of all the people who have come and gone
De todas as pessoas que vieram e foram
Memories, they seem to show up so quick
As memórias parecem surgir tão rápido
... e mais 14 linhas
Explicações em destaque
Literal: assustado de nunca sentir isso de novo
Em inglês, usa-se 'scared of' (ou 'afraid of') seguido de gerúndio quando há um verbo. A preposição 'of' exige o gerúndio (-ing). Em português: 'com medo de nunca mais sentir isso'. Não se diz 'scared to never feeling'.
He's scared of losing his job. (Ele tem medo de perder o emprego.)
Literal: isso me leva de volta a quando
'Take someone back' é uma expressão que significa transportar alguém mentalmente para uma época passada, fazer recordar. É como uma viagem no tempo através da memória — não tem sentido de movimento físico.
That smell takes me back to my grandmother's house. (Aquele cheiro me transporta de volta para a casa da minha avó.)
Literal: eu só tenho a mim mesmo para culpar por isso
Expressão idiomática que significa 'a culpa é toda minha' ou 'não tenho a quem culpar senão eu mesmo'. Usada para assumir total responsabilidade por algo negativo que aconteceu.
He failed the exam — he's only got himself to blame. (Ele reprovou — não tem a quem culpar senão ele mesmo.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.