High Hopes - Kodaline

High Hopes

Kodaline

In A Perfect World (Expanded Edition)

B1Intermediário21 explicações

Letra com tradução

Broken bottles in the hotel lobby

Garrafas quebradas no saguão do hotel

Seems to me like I'm just scared of never feeling it again

Parece que tenho medo de nunca mais sentir isso

I know it's crazy to believe in silly things

Eu sei que é loucura acreditar em coisas tolas

But it's not that easy

Mas não é tão simples assim

I remember it now, it takes me back to when it all first started

Eu me lembro agora, me leva de volta ao começo de tudo

But I've only got myself to blame for it, and I accept it now

Mas só tenho a mim mesmo para culpar, e eu aceito isso

It's time to let it go, go out and start again

É hora de deixar ir, recomeçar do zero

But it's not that easy

Mas não é tão simples assim

But I've got high hopes, it takes me back to when we started

Mas eu tenho grandes esperanças, me leva de volta ao nosso começo

High hopes, when you let it go, go out and start again

Grandes esperanças, quando você deixa ir e recomeça

High hopes, when it all comes to an end

Grandes esperanças, quando tudo chega ao fim

But the world keeps spinning around

Mas o mundo continua girando

[01:33.61] And in my dreams, I meet the ghosts

E nos meus sonhos, eu encontro os fantasmas

Of all the people who have come and gone

De todas as pessoas que vieram e foram

Memories, they seem to show up so quick

As memórias parecem surgir tão rápido

... e mais 14 linhas

Explicações em destaque

Vocabulário"Broken bottles in the hotel lobby"

Literal: Garrafas quebradas no lobby do hotel

A cena de garrafas quebradas no saguão de um hotel evoca destruição emocional, festas descontroladas ou colapso pessoal. 'Lobby' em inglês é o hall de entrada de um hotel — curiosamente, essa palavra é usada no português brasileiro também!

The lobby was full of people waiting to check in. (O saguão estava cheio de pessoas esperando para fazer o check-in.)

Gramática"scared of never feeling it again"

Literal: com medo de nunca sentir isso de novo

A estrutura 'scared of + verbo no gerúndio (-ing)' é muito comum em inglês. Depois de preposições como 'of', 'about', 'for', o verbo sempre vem no gerúndio, nunca no infinitivo. Em português, usamos o infinitivo: 'com medo de sentir'.

She's afraid of losing him. (Ela tem medo de perdê-lo.)

Colocação"crazy to believe in silly things"

Literal: louco para acreditar em coisas bobas

'Believe in' (acreditar em algo) é diferente de 'believe' sozinho (acreditar que algo é verdade). 'Believe in' indica fé ou confiança em algo: 'I believe in you' = 'Acredito em você'. 'Silly' significa bobo, tolo — um vocabulário afetivo e informal.

Do you believe in love at first sight? (Você acredita em amor à primeira vista?)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.