High Hopes
Kodaline
In A Perfect World (Expanded Edition)
Letra com tradução
Broken bottles in the hotel lobby
Garrafas quebradas no saguão do hotel
Seems to me like I'm just scared of never feeling it again
Parece que tenho medo de nunca mais sentir isso
I know it's crazy to believe in silly things
Eu sei que é loucura acreditar em coisas tolas
But it's not that easy
Mas não é tão simples assim
I remember it now, it takes me back to when it all first started
Eu me lembro agora, me leva de volta ao começo de tudo
But I've only got myself to blame for it, and I accept it now
Mas só tenho a mim mesmo para culpar, e eu aceito isso
It's time to let it go, go out and start again
É hora de deixar ir, recomeçar do zero
But it's not that easy
Mas não é tão simples assim
But I've got high hopes, it takes me back to when we started
Mas eu tenho grandes esperanças, me leva de volta ao nosso começo
High hopes, when you let it go, go out and start again
Grandes esperanças, quando você deixa ir e recomeça
High hopes, when it all comes to an end
Grandes esperanças, quando tudo chega ao fim
But the world keeps spinning around
Mas o mundo continua girando
[01:33.61] And in my dreams, I meet the ghosts
E nos meus sonhos, eu encontro os fantasmas
Of all the people who have come and gone
De todas as pessoas que vieram e foram
Memories, they seem to show up so quick
As memórias parecem surgir tão rápido
... e mais 14 linhas
Explicações em destaque
Literal: Garrafas quebradas no lobby do hotel
A cena de garrafas quebradas no saguão de um hotel evoca destruição emocional, festas descontroladas ou colapso pessoal. 'Lobby' em inglês é o hall de entrada de um hotel — curiosamente, essa palavra é usada no português brasileiro também!
The lobby was full of people waiting to check in. (O saguão estava cheio de pessoas esperando para fazer o check-in.)
Literal: com medo de nunca sentir isso de novo
A estrutura 'scared of + verbo no gerúndio (-ing)' é muito comum em inglês. Depois de preposições como 'of', 'about', 'for', o verbo sempre vem no gerúndio, nunca no infinitivo. Em português, usamos o infinitivo: 'com medo de sentir'.
She's afraid of losing him. (Ela tem medo de perdê-lo.)
Literal: louco para acreditar em coisas bobas
'Believe in' (acreditar em algo) é diferente de 'believe' sozinho (acreditar que algo é verdade). 'Believe in' indica fé ou confiança em algo: 'I believe in you' = 'Acredito em você'. 'Silly' significa bobo, tolo — um vocabulário afetivo e informal.
Do you believe in love at first sight? (Você acredita em amor à primeira vista?)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.