High Hopes - Kodaline

High Hopes

Kodaline

In A Perfect World (Expanded Edition)

B1Intermediário12 explicações

Letra com tradução

Broken bottles in the hotel lobby

Garrafas quebradas no saguão do hotel

Seems to me like I'm just scared of never feeling it again

Parece que tenho medo de nunca mais sentir isso

I know it's crazy to believe in silly things

Eu sei que é loucura acreditar em coisas tolas

But it's not that easy

Mas não é tão simples assim

I remember it now, it takes me back to when it all first started

Eu me lembro agora, me leva de volta ao começo de tudo

But I've only got myself to blame for it, and I accept it now

Mas só tenho a mim mesmo para culpar, e eu aceito isso

It's time to let it go, go out and start again

É hora de deixar ir, recomeçar do zero

But it's not that easy

Mas não é tão simples assim

But I've got high hopes, it takes me back to when we started

Mas eu tenho grandes esperanças, me leva de volta ao nosso começo

High hopes, when you let it go, go out and start again

Grandes esperanças, quando você deixa ir e recomeça

High hopes, when it all comes to an end

Grandes esperanças, quando tudo chega ao fim

But the world keeps spinning around

Mas o mundo continua girando

[01:33.61] And in my dreams, I meet the ghosts

E nos meus sonhos, eu encontro os fantasmas

Of all the people who have come and gone

De todas as pessoas que vieram e foram

Memories, they seem to show up so quick

As memórias parecem surgir tão rápido

... e mais 14 linhas

Explicações em destaque

Colocação"scared of never feeling it again"

Literal: assustado de nunca sentir isso de novo

Em inglês, usa-se 'scared of' (ou 'afraid of') seguido de gerúndio quando há um verbo. A preposição 'of' exige o gerúndio (-ing). Em português: 'com medo de nunca mais sentir isso'. Não se diz 'scared to never feeling'.

He's scared of losing his job. (Ele tem medo de perder o emprego.)

Expressão"it takes me back to when"

Literal: isso me leva de volta a quando

'Take someone back' é uma expressão que significa transportar alguém mentalmente para uma época passada, fazer recordar. É como uma viagem no tempo através da memória — não tem sentido de movimento físico.

That smell takes me back to my grandmother's house. (Aquele cheiro me transporta de volta para a casa da minha avó.)

Expressão"I've only got myself to blame for it"

Literal: eu só tenho a mim mesmo para culpar por isso

Expressão idiomática que significa 'a culpa é toda minha' ou 'não tenho a quem culpar senão eu mesmo'. Usada para assumir total responsabilidade por algo negativo que aconteceu.

He failed the exam — he's only got himself to blame. (Ele reprovou — não tem a quem culpar senão ele mesmo.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.