Get Lucky (feat. Pharrell Williams and Nile Rodgers) - Daft Punk, Pharrell Williams, Nile Rodgers

Get Lucky (feat. Pharrell Williams and Nile Rodgers)

Daft Punk, Pharrell Williams, Nile Rodgers

Random Access Memories

B1Intermediário12 explicações

Letra com tradução

Like the legend of the phoenix, huh

Como a lenda da fênix, huh

All ends with beginnings

Todo fim é um começo

What keeps the planet spinning, ah

O que faz o mundo girar, ah

The force from the beginning, hm, look

A força desde o início, hm, olha

We've come too far

Chegamos longe demais

To give up who we are

Pra desistir de quem somos

So let's raise the bar

Então vamos elevar o nível

And our cups to the stars

E nossas taças às estrelas

She's up all night 'til the sun

Ela fica acordada a noite toda até o sol

I'm up all night to get some

Eu fico acordado a noite toda pra conseguir

She's up all night for good fun

Ela fica acordada a noite toda pra se divertir

I'm up all night to get lucky

Eu fico acordado a noite toda pra ter sorte

We're up all night 'til the sun

A gente fica acordado a noite toda até o sol

We're up all night to get some

A gente fica acordado a noite toda pra conseguir

We're up all night for good fun

A gente fica acordado a noite toda pra se divertir

... e mais 97 linhas

Explicações em destaque

Ref. Cultural"the legend of the phoenix"

Literal: a lenda da fênix

A fênix é uma criatura da mitologia grega que queima até virar cinzas e renasce de si mesma — símbolo universal de renovação e recomeço. A música abre com essa imagem para dizer que tudo termina e recomeça, como a noite que vira dia.

Like a phoenix, the band broke up and came back stronger. (Como uma fênix, a banda se separou e voltou mais forte.)

Phrasal Verb"give up who we are"

Literal: dar em cima de quem somos

'Give up' é um phrasal verb que significa desistir ou abandonar algo. 'Give up who we are' = abrir mão da nossa identidade, deixar de ser quem somos. Cuidado: 'give up' não tem nada a ver com 'dar em cima'.

She refused to give up her principles for the job. (Ela se recusou a abandonar seus princípios pelo emprego.)

Expressão"raise the bar"

Literal: levantar a barra

A metáfora vem do salto em altura no atletismo: subir a barra significa aumentar o padrão, elevar o nível de exigência. Aqui, combinado com 'raise our cups' na linha seguinte, cria um trocadilho intencional — duas ações de 'levantar' com sentidos bem diferentes.

That performance really raised the bar for live concerts. (Aquela apresentação realmente elevou o padrão dos shows ao vivo.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.