Sorry
Justin Bieber
Purpose (Deluxe)
Letra com tradução
You gotta go and get angry at all of my honesty
Você fica com raiva de toda a minha honestidade
You know I try but I don't do too well with apologies
Eu tento, mas não sou bom em pedir desculpas
I hope I don't run out of time, could someone call a referee?
Espero não ficar sem tempo, alguém pode chamar um árbitro?
Cause I just need one more shot at forgiveness
Porque eu só preciso de mais uma chance de perdão
I know you know that I made those mistakes maybe once or twice
Eu sei que você sabe que cometi esses erros uma ou duas vezes
By once or twice I mean maybe a couple a hundred times
Quando digo uma ou duas, quero dizer umas centenas de vezes
So let me, oh let me redeem, oh redeem, oh myself tonight
Então me deixa, me deixa me redimir esta noite
Cause I just need one more shot at second chances
Porque eu só preciso de mais uma segunda chance
Yeah, is it too late now to say sorry?
Já é tarde demais pra pedir desculpas?
Cause I'm missing more than just your body
Porque sinto falta de muito mais do que só do seu corpo
Is it too late now to say sorry?
Já é tarde demais pra pedir desculpas?
Yeah I know that I let you down
Eu sei que te decepcionei
Is it too late to say I'm sorry now?
Já é tarde demais pra dizer que sinto muito?
I'm sorry, yeah
Sinto muito, yeah
Sorry, yeah
Desculpa, yeah
... e mais 27 linhas
Explicações em destaque
Literal: Você tem que ir e ficar bravo
'Gotta' é a forma falada e contraída de 'got to', que significa 'ter que'. No inglês informal, é muito comum substituir 'have to' ou 'need to' por 'gotta'. Aqui, o cantor usa com tom de reclamação: 'você tem que ir e ficar bravo...'
You gotta be kidding me! (Você tem que estar brincando!)
Literal: em toda a minha honestidade
Em português, ficamos bravos 'com' algo, mas em inglês usa-se 'angry at' ou 'angry about'. Essa preposição é diferente do que o brasileiro esperaria. Nunca se diz 'angry with my honesty' nesse contexto — o correto é 'angry at'.
She got angry at his comments. (Ela ficou brava com os comentários dele.)
Literal: chamar um árbitro
Referência ao árbitro de esportes como futebol ou boxe. Aqui é uma metáfora: o cantor está pedindo alguém neutro para 'apitar' a briga e dar a ele mais uma chance. É uma expressão figurada, não literal.
This argument needs a referee — you're both wrong! (Essa discussão precisa de um árbitro — vocês dois estão errados!)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.