Sorry - Justin Bieber

Sorry

Justin Bieber

Purpose (Deluxe)

B1Intermediário12 explicações

Letra com tradução

You gotta go and get angry at all of my honesty

Você fica com raiva de toda a minha honestidade

You know I try but I don't do too well with apologies

Eu tento, mas não sou bom em pedir desculpas

I hope I don't run out of time, could someone call a referee?

Espero não ficar sem tempo, alguém pode chamar um árbitro?

Cause I just need one more shot at forgiveness

Porque eu só preciso de mais uma chance de perdão

I know you know that I made those mistakes maybe once or twice

Eu sei que você sabe que cometi esses erros uma ou duas vezes

By once or twice I mean maybe a couple a hundred times

Quando digo uma ou duas, quero dizer umas centenas de vezes

So let me, oh let me redeem, oh redeem, oh myself tonight

Então me deixa, me deixa me redimir esta noite

Cause I just need one more shot at second chances

Porque eu só preciso de mais uma segunda chance

Yeah, is it too late now to say sorry?

Já é tarde demais pra pedir desculpas?

Cause I'm missing more than just your body

Porque sinto falta de muito mais do que só do seu corpo

Is it too late now to say sorry?

Já é tarde demais pra pedir desculpas?

Yeah I know that I let you down

Eu sei que te decepcionei

Is it too late to say I'm sorry now?

Já é tarde demais pra dizer que sinto muito?

I'm sorry, yeah

Sinto muito, yeah

Sorry, yeah

Desculpa, yeah

... e mais 27 linhas

Explicações em destaque

Pronúncia"You gotta go and get angry"

Literal: Você tem que ir e ficar bravo

'Gotta' é a forma falada e contraída de 'got to', que significa 'ter que'. No inglês informal, é muito comum substituir 'have to' ou 'need to' por 'gotta'. Aqui, o cantor usa com tom de reclamação: 'você tem que ir e ficar bravo...'

You gotta be kidding me! (Você tem que estar brincando!)

Gramática"at all of my honesty"

Literal: em toda a minha honestidade

Em português, ficamos bravos 'com' algo, mas em inglês usa-se 'angry at' ou 'angry about'. Essa preposição é diferente do que o brasileiro esperaria. Nunca se diz 'angry with my honesty' nesse contexto — o correto é 'angry at'.

She got angry at his comments. (Ela ficou brava com os comentários dele.)

Ref. Cultural"call a referee"

Literal: chamar um árbitro

Referência ao árbitro de esportes como futebol ou boxe. Aqui é uma metáfora: o cantor está pedindo alguém neutro para 'apitar' a briga e dar a ele mais uma chance. É uma expressão figurada, não literal.

This argument needs a referee — you're both wrong! (Essa discussão precisa de um árbitro — vocês dois estão errados!)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.