Depth Over Distance - Ben Howard

Depth Over Distance

Ben Howard

Keep Your Head Up

B2Intermediário Superior23 explicações

Letra com tradução

Hmm hmm hmm

Hmm hmm hmm

Hmm hmm

Hmm hmm

Hmm hmm

Hmm hmm

Hmm hmm

Hmm hmm

Depth over distance every time, my dear

Profundidade acima da distância, sempre, meu bem

And this tree of ours may grow tall in the woods

E essa nossa árvore pode crescer alta na floresta

But it's the roots that will bind us here

Mas são as raízes que nos prendem aqui

To the ground hmm

Ao chão, hmm

Depth over distance was all I asked of you

Profundidade acima da distância, foi tudo que pedi a você

And I may be foolish to fall as I do

E posso ser tolo por cair assim

Still there's strength in the blindness you fear

Mas há força na cegueira que você teme

If you're coming too, hmm

Se você vier também, hmm

If you're coming too, hmm

Se você vier também, hmm

Hold on, wait until that lone sun

Segura, espera até aquele sol solitário

Breaks from the arms of the Lord hmm

Se soltar dos braços do Senhor, hmm

... e mais 27 linhas

Explicações em destaque

Expressão"Depth over distance"

Literal: Profundidade sobre distância

Uma escolha metafórica: prefira a profundidade (intensidade, conexão verdadeira) à distância (superficialidade ou afastamento físico). É o tema central da música — o cantor pede qualidade na relação, não quantidade.

I'd rather have depth over distance in a friendship than dozens of shallow acquaintances. (Prefiro profundidade a distância numa amizade do que dezenas de conhecidos superficiais.)

Registro"every time, my dear"

Literal: toda vez, meu querido/a

'My dear' é um termo de carinho britânico clássico, mais formal e poético do que 'honey' ou 'babe'. Ben Howard (artista britânico) usa esse vocativo para dar um tom íntimo e literário à canção.

Don't worry, my dear, everything will be fine. (Não se preocupe, meu querido, tudo ficará bem.)

Gramática"this tree of ours"

Literal: esta árvore nossa

'Of ours' é um pronome possessivo duplo em inglês — reforça o sentido de posse compartilhada. Em português dizemos 'nossa árvore' ou 'esta árvore nossa'. Observe que em inglês o artigo 'this' vem antes e o possessivo 'ours' vem depois, formando uma estrutura diferente do português.

That idea of yours is brilliant! (Essa ideia sua é brilhante!)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.