Prayer in C - Robin Schulz Radio Edit
Lilly Wood and The Prick, Robin Schulz
Prayer in C (Robin Schulz Radio Edit)
Letra com tradução
Yeah, you never said a word
Yeah, você nunca disse uma palavra
You didn't send me no letter
Não me mandou nenhuma carta
Don't think I could forgive you
Não acho que eu poderia te perdoar
See, our world is slowly dying
Veja, nosso mundo está morrendo aos poucos
I'm not wasting no more time
Não vou desperdiçar mais tempo
Don't think I could believe you
Não acho que eu poderia acreditar em você
[00:54.35] Yeah, you never said a word
Yeah, você nunca disse uma palavra
You didn't send me no letter
Não me mandou nenhuma carta
Don't think I could forgive you
Não acho que eu poderia te perdoar
See, our world is slowly dying
Veja, nosso mundo está morrendo aos poucos
I'm not wasting no more time
Não vou desperdiçar mais tempo
Don't think I could believe you
Não acho que eu poderia acreditar em você
Yeah, our hands will get more wrinkled
Yeah, nossas mãos vão enrugar ainda mais
And our hair will be gray
E nossos cabelos vão embranquecer
Don't think I could forgive you
Não acho que eu poderia te perdoar
... e mais 33 linhas
Explicações em destaque
Literal: você nunca disse uma palavra
Em inglês, 'say a word' significa falar algo, se manifestar. A expressão 'never said a word' transmite que a pessoa ficou completamente em silêncio, não disse absolutamente nada. É uma colocação fixa — não se diz 'never said nothing' nesse contexto formal.
He sat there and never said a word. (Ele ficou sentado lá e não disse uma palavra.)
Literal: Você não me mandou nenhuma carta
Esta frase usa a chamada 'double negative' (dupla negação): 'didn't' + 'no'. No inglês padrão, o correto seria 'You didn't send me any letter' ou 'You sent me no letter'. A dupla negação é muito comum no inglês informal, coloquial e em letras de música, mas é considerada gramaticalmente incorreta no inglês formal. No português, a dupla negação ('não mandou nenhuma') é perfeitamente normal.
I ain't got no money. (Não tenho dinheiro nenhum.) — também uma dupla negação coloquial.
Literal: Não acho que eu poderia te perdoar
A estrutura 'Don't think I could...' é uma forma abreviada e informal de 'I don't think I could...'. Em inglês informal e em letras de música, o sujeito 'I' é frequentemente omitido no início da frase. O modal 'could' aqui expressa uma possibilidade condicional — equivale a 'seria capaz de' ou 'conseguiria' em português.
Don't think I could do that. (Não acho que eu conseguiria fazer isso.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.