Prayer in C - Robin Schulz Radio Edit - Lilly Wood and The Prick, Robin Schulz

Prayer in C - Robin Schulz Radio Edit

Lilly Wood and The Prick, Robin Schulz

Prayer in C (Robin Schulz Radio Edit)

B1Intermediário22 explicações

Letra com tradução

Yeah, you never said a word

Yeah, você nunca disse uma palavra

You didn't send me no letter

Não me mandou nenhuma carta

Don't think I could forgive you

Não acho que eu poderia te perdoar

See, our world is slowly dying

Veja, nosso mundo está morrendo aos poucos

I'm not wasting no more time

Não vou desperdiçar mais tempo

Don't think I could believe you

Não acho que eu poderia acreditar em você

[00:54.35] Yeah, you never said a word

Yeah, você nunca disse uma palavra

You didn't send me no letter

Não me mandou nenhuma carta

Don't think I could forgive you

Não acho que eu poderia te perdoar

See, our world is slowly dying

Veja, nosso mundo está morrendo aos poucos

I'm not wasting no more time

Não vou desperdiçar mais tempo

Don't think I could believe you

Não acho que eu poderia acreditar em você

Yeah, our hands will get more wrinkled

Yeah, nossas mãos vão enrugar ainda mais

And our hair will be gray

E nossos cabelos vão embranquecer

Don't think I could forgive you

Não acho que eu poderia te perdoar

... e mais 33 linhas

Explicações em destaque

Colocação"you never said a word"

Literal: você nunca disse uma palavra

Em inglês, 'say a word' significa falar algo, se manifestar. A expressão 'never said a word' transmite que a pessoa ficou completamente em silêncio, não disse absolutamente nada. É uma colocação fixa — não se diz 'never said nothing' nesse contexto formal.

He sat there and never said a word. (Ele ficou sentado lá e não disse uma palavra.)

Gramática"You didn't send me no letter"

Literal: Você não me mandou nenhuma carta

Esta frase usa a chamada 'double negative' (dupla negação): 'didn't' + 'no'. No inglês padrão, o correto seria 'You didn't send me any letter' ou 'You sent me no letter'. A dupla negação é muito comum no inglês informal, coloquial e em letras de música, mas é considerada gramaticalmente incorreta no inglês formal. No português, a dupla negação ('não mandou nenhuma') é perfeitamente normal.

I ain't got no money. (Não tenho dinheiro nenhum.) — também uma dupla negação coloquial.

Gramática"Don't think I could forgive you"

Literal: Não acho que eu poderia te perdoar

A estrutura 'Don't think I could...' é uma forma abreviada e informal de 'I don't think I could...'. Em inglês informal e em letras de música, o sujeito 'I' é frequentemente omitido no início da frase. O modal 'could' aqui expressa uma possibilidade condicional — equivale a 'seria capaz de' ou 'conseguiria' em português.

Don't think I could do that. (Não acho que eu conseguiria fazer isso.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.