Shake It Off
Taylor Swift
1989
Letra com tradução
I stay out too late
Fico fora até tarde demais
Got nothin' in my brain
Não tenho nada na cabeça
That's what people say, mm-mm
É o que as pessoas falam, mm-mm
That's what people say, mm-mm
É o que as pessoas falam, mm-mm
I go on too many dates
Saio com gente demais
But I can't make 'em stay
Mas não consigo fazer ninguém ficar
At least that's what people say, mm-mm
Pelo menos é o que falam, mm-mm
That's what people say, mm-mm
É o que as pessoas falam, mm-mm
But I keep cruisin'
Mas eu sigo em frente
Can't stop, won't stop movin'
Não paro, não vou parar
It's like I got this music
É como se essa música
In my mind sayin', "It's gonna be alright"
Na minha cabeça dissesse: "Vai ficar tudo bem"
'Cause the players gonna play, play, play, play, play
Porque os players vão jogar, jogar, jogar, jogar, jogar
And the haters gonna hate, hate, hate, hate, hate
E os haters vão odiar, odiar, odiar, odiar, odiar
Baby, I'm just gonna shake, shake, shake, shake, shake
Baby, eu só vou sacudir, sacudir, sacudir, sacudir, sacudir
... e mais 54 linhas
Explicações em destaque
Literal: Tenho nada no meu cérebro
Em inglês informal, 'Got' no início de frase substitui 'I've got' ou 'I have'. É uma contração comum na fala coloquial. 'Nothin'' é a pronúncia casual de 'nothing'.
Got no time for that! (Não tenho tempo pra isso!)
Literal: nothing
O 'g' final de palavras terminadas em '-ing' frequentemente é suprimido na fala casual americana. 'Nothing' vira 'nothin'', 'moving' vira 'movin'', 'playing' vira 'playin''. Isso aparece a música toda.
I was just hangin' out. (Eu tava só saindo/curtindo.)
Literal: não consigo fazer eles ficarem
'em' é a forma reduzida e coloquial de 'them'. Na fala rápida, 'them' vira ''em' (pronunciado como 'um'). Extremamente comum no inglês falado.
I told 'em to wait outside. (Falei pra eles esperarem do lado de fora.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.