Another Story - The Head And The Heart

Another Story

The Head And The Heart

Let's Be Still

B1Intermediário21 explicações

Letra com tradução

These are just flames

Essas são apenas chamas

Burning in your fireplace

Queimando na sua lareira

I hear your voice and it seems

Ouço sua voz e parece

As if it was all a dream

Como se tudo fosse um sonho

I wish it was all a dream

Queria que tudo fosse um sonho

I see a world

Eu vejo um mundo

A world turning in on itself

Um mundo se voltando contra si mesmo

Are we just like

Será que somos como

Hungry wolves howling in the night

Lobos famintos uivando na noite

I don't want no music tonight

Não quero música esta noite

Can we go on like it once was

Podemos continuar como antes

Every time I hear another story

Toda vez que ouço mais uma história

Oh the poor boy lost his head

Oh, o pobre garoto perdeu a cabeça

Everybody feels a little crazy

Todo mundo se sente um pouco louco

But we go on living with it

Mas seguimos vivendo com isso

... e mais 28 linhas

Explicações em destaque

Vocabulário"Burning in your fireplace"

Literal: Queimando na sua lareira

'Fireplace' é a lareira doméstica, aquela estrutura dentro de casa onde se faz fogo. Não confundir com 'campfire' (fogueira ao ar livre) ou 'bonfire' (fogueira de festa). A imagem aqui sugere algo íntimo e doméstico.

We sat by the fireplace all winter. (Ficamos perto da lareira o inverno todo.)

Gramática"As if it was all a dream"

Literal: Como se fosse tudo um sonho

A estrutura 'as if + past tense' expressa uma comparação hipotética — equivalente ao 'como se' + subjuntivo do português. Gramaticalmente o correto seria 'as if it WERE', mas na fala informal 'was' é extremamente comum. Essa estrutura indica que a situação descrita NÃO é real.

He talked as if he knew everything. (Ele falava como se soubesse tudo.)

Gramática"I wish it was all a dream"

Literal: Eu queria que fosse tudo um sonho

'I wish + past tense' expressa um desejo por algo que não é real no presente — equivale a 'queria que' + imperfeito do subjuntivo em português. O passado depois de 'wish' NÃO indica tempo passado, mas sim irrealidade. Compare: 'I want it to be a dream' (desejo real, possível) vs 'I wish it was a dream' (sei que não é, mas queria que fosse).

I wish I had more time. (Queria ter mais tempo — mas não tenho.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.