Trouble
Cage The Elephant
Tell Me I'm Pretty
Letra com tradução
Ooh, ooh
Ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh
Ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh
Ooh, ooh
Ooh, ooh
Ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh
Ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
Ooh, ooh, ooh
We were at the table
Estávamos à mesa
By the window with the view
Perto da janela com aquela vista
Casting shadows
Projetando sombras
The sun was pushing through
O sol tentava passar
... e mais 47 linhas
Explicações em destaque
Literal: Lançando sombras
"Cast" aqui significa projetar. "Cast a shadow" é uma colocação natural do inglês — sombras são "lançadas" (cast), não simplesmente "jogadas". Também carrega sentido metafórico: criar uma atmosfera sombria ou ameaçadora sobre algo.
"The scandal cast a shadow over his career." (O escândalo projetou uma sombra sobre sua carreira.)
Literal: empurrando através
"Push through" significa forçar passagem, vencer um obstáculo apesar de resistência. Aqui, o sol força sua passagem pelas nuvens — uma imagem poética de algo que insiste em aparecer.
"She pushed through the crowd to reach the exit." (Ela abriu caminho pela multidão para chegar à saída.)
Literal: Conseguiu tanto a perder
No inglês coloquial, "got" substitui "have got" (ter). "I got so much" = "I have so much" = "tenho tanto". A omissão do "have" é muito comum em músicas e na fala informal — não é um erro, é registro casual.
"She's got a beautiful voice." (Ela tem uma voz linda.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.