Stole the Show
Kygo, Parson James
Cloud Nine
Letra com tradução
Darling, darling, oh, turn the lights back on now
Meu bem, meu bem, oh, acenda as luzes agora
Watching, watching, as the credits all roll down
Observando, observando, enquanto os créditos rolam
Crying, crying, you know we're playing to a full house, house
Chorando, chorando, você sabe que jogamos para uma casa cheia
No heroes, villains, one to blame
Sem heróis, vilões, ninguém a culpar
While wilted roses fill the stage
Enquanto rosas murchas enchem o palco
And the thrill, the thrill is gone
E a emoção, a emoção se foi
Our debut was a masterpiece
Nossa estreia foi uma obra-prima
But in the end for you and me
Mas no fim, para mim e você
Oh, the show, it can't go on
Oh, o show não pode continuar
We used to have it all, but now's our curtain call
Tínhamos tudo, mas agora é nossa despedida
So hold for the applause, oh
Então aguarde os aplausos, oh
And wave out to the crowd, and take our final bow
Acene para a plateia e faça sua última reverência
Oh, it's our time to go, but at least we stole the show
Oh, é hora de ir, mas ao menos roubamos o show
At least we stole the show
Ao menos roubamos o show
At least we stole the show
Ao menos roubamos o show
... e mais 23 linhas
Explicações em destaque
Literal: créditos todos rolam para baixo
Os créditos (lista de nomes da equipe) que aparecem no final de filmes e peças teatrais. A música usa a metáfora de um relacionamento como uma peça de teatro chegando ao fim, e ver os créditos rolarem significa que o espetáculo acabou.
The credits rolled after the movie ended. (Os créditos rolaram depois que o filme terminou.)
Literal: tocando para uma casa cheia
Expressão do teatro que significa se apresentar para uma plateia lotada. No contexto da música, é uma metáfora para dizer que o relacionamento deles foi grandioso e cheio — viveram ao máximo.
The band played to a full house every night of the tour. (A banda se apresentou para casas lotadas todas as noites da turnê.)
Literal: Nenhum heróis, vilões, um para culpar
A frase completa seria 'No heroes, no villains, no one to blame' — sem heróis, sem vilões, ninguém para culpar. Em inglês coloquial e poético, o 'no' e 'none' podem ser suprimidos nas repetições para criar ritmo. O uso de 'one to blame' equivale a 'anyone to blame'.
No money, no food, no hope. (Sem dinheiro, sem comida, sem esperança.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.