Someone Like You
Adele
21
Letra com tradução
I heard that you're settled down
Ouvi dizer que você se estabeleceu
That you found a girl and you're married now
Que encontrou uma garota e agora é casado
I heard that your dreams came true
Ouvi que seus sonhos se realizaram
Guess she gave you things I didn't give to you
Imagino que ela te deu o que eu nunca dei
Old friend, why are you so shy?
Velho amigo, por que tanta timidez?
Ain't like you to hold back or hide from the light
Não é do seu feitio se recolher ou fugir da luz
I hate to turn up out of the blue, uninvited
Odeio aparecer assim do nada, sem ser convidada
But I couldn't stay away, I couldn't fight it
Mas não consegui me afastar, não pude resistir
I had hoped you'd see my face and that you'd be reminded
Esperava que ao ver meu rosto você se lembrasse
That, for me, it isn't over
Que, pra mim, ainda não acabou
[01:13.85] Never mind, I'll find someone like you
Deixa pra lá, vou encontrar alguém como você
I wish nothing but the best for you, too
Só quero o melhor pra você também
Don't forget me, I beg, I remember you said
Não me esqueça, imploro — eu lembro você dizendo
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
Às vezes o amor dura, mas às vezes só dói
Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead
Às vezes o amor dura, mas às vezes só dói
... e mais 24 linhas
Explicações em destaque
Literal: assentado para baixo
Significa estabelecer-se, criar raízes — geralmente casando, comprando uma casa ou largando uma vida agitada. É um phrasal verb muito comum em inglês cotidiano.
He used to travel a lot, but now he's settled down. (Ele costumava viajar muito, mas agora se estabeleceu.)
Literal: você está casado agora
Em inglês, 'married' funciona como adjetivo de estado — usa-se o verbo 'be' (to be married), assim como em português usamos 'estar casado'. Mas atenção: para descrever a ação, diz-se 'get married' (casar-se), não 'marry now'.
They got married in 2015 and have been married ever since. (Eles se casaram em 2015 e estão casados desde então.)
Literal: seus sonhos vieram verdadeiros
A colocação natural em inglês é 'dreams come true' — os sonhos 'se realizam'. Nunca se diz 'dreams became real' ou 'dreams realized' nesse contexto. Em português equivale a 'seus sonhos se realizaram'.
She worked hard and her dream of becoming a doctor came true. (Ela trabalhou duro e seu sonho de ser médica se realizou.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.