Someone Like You - Adele

Someone Like You

Adele

21

B1Intermediário26 explicações

Letra com tradução

I heard that you're settled down

Ouvi dizer que você se estabeleceu

That you found a girl and you're married now

Que encontrou uma garota e agora é casado

I heard that your dreams came true

Ouvi que seus sonhos se realizaram

Guess she gave you things I didn't give to you

Imagino que ela te deu o que eu nunca dei

Old friend, why are you so shy?

Velho amigo, por que tanta timidez?

Ain't like you to hold back or hide from the light

Não é do seu feitio se recolher ou fugir da luz

I hate to turn up out of the blue, uninvited

Odeio aparecer assim do nada, sem ser convidada

But I couldn't stay away, I couldn't fight it

Mas não consegui me afastar, não pude resistir

I had hoped you'd see my face and that you'd be reminded

Esperava que ao ver meu rosto você se lembrasse

That, for me, it isn't over

Que, pra mim, ainda não acabou

[01:13.85] Never mind, I'll find someone like you

Deixa pra lá, vou encontrar alguém como você

I wish nothing but the best for you, too

Só quero o melhor pra você também

Don't forget me, I beg, I remember you said

Não me esqueça, imploro — eu lembro você dizendo

Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead

Às vezes o amor dura, mas às vezes só dói

Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead

Às vezes o amor dura, mas às vezes só dói

... e mais 24 linhas

Explicações em destaque

Phrasal Verb"settled down"

Literal: assentado para baixo

Significa estabelecer-se, criar raízes — geralmente casando, comprando uma casa ou largando uma vida agitada. É um phrasal verb muito comum em inglês cotidiano.

He used to travel a lot, but now he's settled down. (Ele costumava viajar muito, mas agora se estabeleceu.)

Gramática"you're married now"

Literal: você está casado agora

Em inglês, 'married' funciona como adjetivo de estado — usa-se o verbo 'be' (to be married), assim como em português usamos 'estar casado'. Mas atenção: para descrever a ação, diz-se 'get married' (casar-se), não 'marry now'.

They got married in 2015 and have been married ever since. (Eles se casaram em 2015 e estão casados desde então.)

Colocação"your dreams came true"

Literal: seus sonhos vieram verdadeiros

A colocação natural em inglês é 'dreams come true' — os sonhos 'se realizam'. Nunca se diz 'dreams became real' ou 'dreams realized' nesse contexto. Em português equivale a 'seus sonhos se realizaram'.

She worked hard and her dream of becoming a doctor came true. (Ela trabalhou duro e seu sonho de ser médica se realizou.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.