The Funeral - Band of Horses

The Funeral

Band of Horses

Everything All The Time

B2Intermediário Superior23 explicações

Letra com tradução

I'm coming up only to hold you under

Estou surgindo só para te sufocar

[00:31.29] And coming up only to show you're wrong

Surgindo só para provar que você está errado

[00:41.75] And to know you is hard, we wonder

Te conhecer é difícil, nos perguntamos

[00:52.04] To know you all wrong, we were

Te conhecemos tão errado, foi assim

[01:01.54] Ooh, ooh

Ooh, ooh

Ooh, ooh

Ooh, ooh

Really too late to call, so we wait for

Já é tarde demais pra ligar, então esperamos

Morning to wake you is all we got

A manhã te despertar é tudo que temos

[01:41.14] But to know me as hardly golden

Mas me conhecer como quase nada

Is to know me all wrong, they were

É me conhecer tudo errado, foi assim

[01:59.97] At every occasion, I'll be ready for the funeral

Em toda ocasião, estarei pronto para o funeral

[02:11.53] At every occasion once more, it's called the funeral

Em toda ocasião, mais uma vez, é o funeral

[02:23.13] At every occasion, oh, I'm ready for the funeral

Em toda ocasião, oh, estou pronto para o funeral

[02:34.74] At every occasion of one billion day funeral

Em toda ocasião de um funeral de um bilhão de dias

[02:48.26] I'm coming up only to you show you down for

Estou surgindo só para te derrubar

... e mais 9 linhas

Explicações em destaque

Expressão"coming up only to hold you under"

Literal: subindo apenas para te segurar embaixo

Uma contradição intencional: 'coming up' sugere ascensão ou aproximação, enquanto 'hold you under' significa sufocar ou derrubar alguém. Juntos, criam a imagem de alguém que se aproxima apenas para destruir — uma metáfora de relacionamentos tóxicos.

He claimed to help, but he only held her under. (Ele dizia ajudar, mas só a afundava.)

Phrasal Verb"I'm coming up"

Literal: estou vindo para cima

'Come up' pode significar aproximar-se, surgir ou emergir. Aqui tem o sentido de 'me aproximando de você', mas também evoca a ideia de algo emergindo à superfície.

Something came up at work. (Algo surgiu no trabalho.)

Colocação"show you're wrong"

Literal: mostrar que você está errado

Em inglês, usa-se 'show' ou 'prove' para demonstrar que alguém está errado — nunca 'demonstrate you're wrong' em contexto informal. A colocação natural é 'prove someone wrong' ou 'show someone is wrong'.

I'll prove you wrong one day. (Um dia vou provar que você está errado.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.