Meet Me in the Woods - Lord Huron

Meet Me in the Woods

Lord Huron

Strange Trails

B2Intermediário Superior23 explicações

Letra com tradução

I took a little journey to the unknown

Fiz uma pequena jornada ao desconhecido

And I've come back changed, I can feel it in my bones

E voltei transformado, sinto isso nos meus ossos

I fucked with forces that our eyes can't see

Mexi com forças que nossos olhos não enxergam

Now the darkness got a hold on me

Agora a escuridão me domina

Oh, the darkness got a hold on me

Oh, a escuridão me domina

[01:28.83] How long baby have I been away?

Há quanto tempo eu estive fora, amor?

Oh, it feels like ages, though you say it's only days

Parece uma eternidade, mas você diz que foram só dias

There ain't language for the things I've seen, yeah

Não há palavras pra o que eu vi, é

And the truth is stranger than my own worst dreams

E a verdade é mais estranha que meus piores sonhos

The truth is stranger than all my dreams

A verdade é mais estranha que todos os meus sonhos

Oh, the darkness got a hold on me

Oh, a escuridão me domina

I have seen what the darkness does

Eu vi o que a escuridão é capaz

Say goodbye to who I was

Diga adeus a quem eu fui

I ain't never been away so long

Nunca fiquei fora por tanto tempo

Don't look back, them days are gone

Não olhe pra trás, esses dias se foram

... e mais 14 linhas

Explicações em destaque

Colocação"took a little journey"

Literal: peguei uma pequena viagem

Em inglês, usa-se 'take a journey/trip' (fazer uma viagem), nunca 'do a journey'. O 'little' aqui suaviza o tom, como se fosse uma viagem casual — mas o contexto revela que não foi nada disso.

She took a long journey through the mountains. (Ela fez uma longa jornada pelas montanhas.)

Vocabulário"the unknown"

Literal: o desconhecido

Usando 'the' + adjetivo, o inglês cria um substantivo abstrato. 'The unknown' = o domínio do desconhecido. Esse padrão aparece bastante: 'the impossible', 'the supernatural', 'the beyond'.

He was never afraid of the unknown. (Ele nunca teve medo do desconhecido.)

Gramática"I've come back changed"

Literal: Eu voltei mudado

Present Perfect ('have + particípio') usado para descrever uma experiência passada cujo efeito persiste no presente. O narrador voltou e ainda está mudado agora. Em português usaríamos o pretérito perfeito simples, mas o inglês usa o Present Perfect para enfatizar a conexão com o presente.

She's grown so much since I last saw her. (Ela cresceu tanto desde a última vez que a vi.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.