Meet Me in the Woods
Lord Huron
Strange Trails
Letra com tradução
I took a little journey to the unknown
Fiz uma pequena jornada ao desconhecido
And I've come back changed, I can feel it in my bones
E voltei transformado, sinto isso nos meus ossos
I fucked with forces that our eyes can't see
Mexi com forças que nossos olhos não enxergam
Now the darkness got a hold on me
Agora a escuridão me domina
Oh, the darkness got a hold on me
Oh, a escuridão me domina
[01:28.83] How long baby have I been away?
Há quanto tempo eu estive fora, amor?
Oh, it feels like ages, though you say it's only days
Parece uma eternidade, mas você diz que foram só dias
There ain't language for the things I've seen, yeah
Não há palavras pra o que eu vi, é
And the truth is stranger than my own worst dreams
E a verdade é mais estranha que meus piores sonhos
The truth is stranger than all my dreams
A verdade é mais estranha que todos os meus sonhos
Oh, the darkness got a hold on me
Oh, a escuridão me domina
I have seen what the darkness does
Eu vi o que a escuridão é capaz
Say goodbye to who I was
Diga adeus a quem eu fui
I ain't never been away so long
Nunca fiquei fora por tanto tempo
Don't look back, them days are gone
Não olhe pra trás, esses dias se foram
... e mais 14 linhas
Explicações em destaque
Literal: peguei uma pequena viagem
Em inglês, usa-se 'take a journey/trip' (fazer uma viagem), nunca 'do a journey'. O 'little' aqui suaviza o tom, como se fosse uma viagem casual — mas o contexto revela que não foi nada disso.
She took a long journey through the mountains. (Ela fez uma longa jornada pelas montanhas.)
Literal: o desconhecido
Usando 'the' + adjetivo, o inglês cria um substantivo abstrato. 'The unknown' = o domínio do desconhecido. Esse padrão aparece bastante: 'the impossible', 'the supernatural', 'the beyond'.
He was never afraid of the unknown. (Ele nunca teve medo do desconhecido.)
Literal: Eu voltei mudado
Present Perfect ('have + particípio') usado para descrever uma experiência passada cujo efeito persiste no presente. O narrador voltou e ainda está mudado agora. Em português usaríamos o pretérito perfeito simples, mas o inglês usa o Present Perfect para enfatizar a conexão com o presente.
She's grown so much since I last saw her. (Ela cresceu tanto desde a última vez que a vi.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.