Starboy - The Weeknd, Daft Punk

Starboy

The Weeknd, Daft Punk

Starboy

B2Intermediário Superior25 explicações

Letra com tradução

I'm tryna put you in the worst mood, ah

Tô aqui pra te deixar de mau humor, ah

P1 cleaner than your church shoes, ah

P1 mais limpo que seu sapato de missa, ah

Milli' point two just to hurt you, ah

Um vírgula dois milhão só pra te machucar, ah

All red Lamb' just to tease you, ah

Lambo toda vermelha só pra te provocar, ah

None of these toys on lease too, ah

Nenhum desses brinquedos é alugado, ah

Made your whole year in a week too, yeah

Fiz o seu ano inteiro numa semana, yeah

Main bitch outta your league too, ah

Minha mina tá fora da sua liga, ah

Side bitch out of your league too, ah

Minha amante tá fora da sua liga, ah

House so empty, need a centerpiece

Casa tão vazia, precisa de um centro de mesa

20 racks a table, cut from ebony

Vinte mil por mesa, feita de ébano

Cut that ivory into skinny pieces

Cortei o marfim em pedaços finos

Then she clean it with her face, man, I love my baby, ah

E ela limpa com o rosto, cara, eu amo minha baby, ah

You talking money, need a hearing aid

Você fala de dinheiro, precisa de aparelho auditivo

You talking 'bout me, I don't see the shade

Você fala de mim, mas não me afeta

Switch up my style, I take any lane

Mudo meu estilo, entro em qualquer faixa

... e mais 49 linhas

Explicações em destaque

Pronúncia"I'm tryna put you in the worst mood"

Literal: Estou tentando te colocar no pior humor

'Tryna' é a pronúncia coloquial de 'trying to' no inglês falado. É extremamente comum em músicas e conversas informais. Nunca aparece em textos formais.

I'm tryna figure this out. (Estou tentando resolver isso.)

Ref. Cultural"P1 cleaner than your church shoes"

Literal: P1 mais limpo do que seus sapatos de igreja

P1 é o McLaren P1, um supercarro britânico que custava cerca de US$1 milhão. 'Church shoes' (sapatos de igreja) são os sapatos mais bonitos e bem cuidados que uma pessoa possui — usados só em ocasiões especiais. A comparação diz que o carro dele é mais impecável do que o bem mais precioso do rival.

His sneakers are cleaner than your church shoes. (Os tênis dele são mais limpos do que seus sapatos de domingo.)

Gíria"Milli' point two just to hurt you"

Literal: Um milhão vírgula dois só para te machucar

'Milli'' é abreviação gíria de 'million' (milhão). A frase quer dizer que ele pagou US$1,2 milhão em algo (provavelmente o carro) simplesmente para provocar inveja. O apóstrofo indica que a sílaba final foi cortada.

He made a milli' off that deal. (Ele ganhou um milhão naquele negócio.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.