Small Things - Ben Howard

Small Things

Ben Howard

I Forget Where We Were

B2Intermediário Superior10 explicações

Letra com tradução

Oh, my mind

Oh, minha mente

I walk down Mayflower Road again

Caminho pela Mayflower Road de novo

The wailing sun

O sol que range

Echoes from the park, seems so absurd

Ecos do parque, parece tão absurdo

The bus takes hours

O ônibus demora horas

I knew it would, but I can't shake the sting

Eu sabia que demoraria, mas não consigo ignorar a dor

Can't spend my time on everybody else

Não posso gastar meu tempo com todo mundo

If buildings fell at least we'd be in matrimony

Se os prédios caíssem, ao menos estaríamos juntos

I can't control the words kaleidoscope inside my head

Não consigo controlar o caleidoscópio de palavras na minha cabeça

[01:13.11] Has the world gone mad or is it me?

O mundo enlouqueceu ou sou eu?

All these small things they gather 'round me, gather 'round me

Todas essas pequenas coisas me cercam, me cercam

Is it all so very bad? I can't see

Será que tudo é tão ruim assim? Não consigo ver

All these small things they gather 'round me, gather 'round me

Todas essas pequenas coisas me cercam, me cercam

Saw the police

Vi a polícia

Screaming something trivial like, "Keep the peace"

Gritando algo banal como "Mantenham a paz"

... e mais 16 linhas

Explicações em destaque

Ref. Cultural"Mayflower Road"

Literal: Rua Mayflower

Referência a uma rua em Devon, Inglaterra — região natal de Ben Howard. O Mayflower também é o famoso navio que transportou os Peregrinos da Inglaterra para a América em 1620, partindo justamente de Plymouth, cidade no Devon. A escolha do nome carrega história e nostalgia local.

The Mayflower sailed from Plymouth in 1620. (O Mayflower partiu de Plymouth em 1620.)

Vocabulário"wailing"

Literal: lamentando / gritando

"Wail" significa chorar ou gritar de forma prolongada e angustiada, como um lamento. Aqui, 'the wailing sun' é uma imagem poética — o sol parece estar gemendo, criando uma atmosfera de sofrimento. Muito usado também para descrever sirenes e choro de bebê.

The child was wailing after falling down. (A criança estava gritando de dor depois de cair.)

Expressão"can't shake the sting"

Literal: não consigo sacudir a picada

"Shake" aqui não significa chacoalhar, mas sim se livrar de algo que persiste. "Sting" é a dor aguda, como a picada de um inseto — mas usada de forma figurada para mágoa emocional. A expressão toda quer dizer: 'não consigo me livrar dessa dor'.

Even weeks later, she couldn't shake the sting of rejection. (Mesmo semanas depois, ela não conseguia se livrar da dor da rejeição.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.