Could You Be Loved
Bob Marley & The Wailers
Uprising
Letra com tradução
Could you be loved then be loved?
Você poderia ser amado e ser amado?
Could you be loved then be loved?
Você poderia ser amado e ser amado?
[00:34.87] Don't let them fool ya
Não deixe te enganarem
[00:43.48] Or even try to school ya, oh no
Ou te dar sermão, oh não
We've got a mind of our own
Temos nossa própria cabeça
So go to hell if what you thinkin' is not right
Vá pro inferno se o que pensa não é certo
Love would never leave us alone
O amor nunca nos abandona
Ah in the darkness, there must come out to light
Na escuridão, há de vir a luz
Could you be loved then be loved?
Você poderia ser amado e ser amado?
Now could you be loved, woah yeah, then be loved?
Agora poderia ser amado, woah yeah, e ser amado?
[01:38.03] (The road of life is rocky)
(O caminho da vida é pedregoso)
(And you may stumble too)
(E você também pode tropeçar)
(So why don't you point your fingers)
(Então por que apontar o dedo)
(At someone else that's judging you)
(Para quem te está julgando)
Love your brother, man! (Could you be, could you be loved?)
Ame seu irmão, cara! (Poderia ser, poderia ser amado?)
... e mais 32 linhas
Explicações em destaque
Literal: Poderia você ser amado
Estrutura com 'could' + verbo passivo. O uso de 'could' aqui não indica passado, mas sim possibilidade ou capacidade. A pergunta é filosófica: 'Você seria capaz de ser amado / de se deixar amar?' É diferente do simples 'Can you be loved?' (mais direto) — 'could' dá um tom mais reflexivo e poético.
Could you be happy living abroad? (Você conseguiria ser feliz morando no exterior?)
Literal: Não deixe eles te enganarem
'Ya' é a pronúncia informal e rápida de 'you', muito comum em músicas e na fala casual americana e jamaicana. No reggae e no inglês coloquial, essa redução é frequentíssima. Formalmente seria 'Don't let them fool you'.
I'm telling ya, this is the best song ever! (Tô te dizendo, essa é a melhor música de todas!)
Literal: enganar você
'Fool' como verbo significa enganar, iludir, passar a perna em alguém. É bem informal e muito usado no cotidiano. Não confunda com 'fool' como substantivo, que significa 'idiota' ou 'bobo'.
Don't fool yourself — she's not coming back. (Não se iluda — ela não vai voltar.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.