I Feel It Coming - The Weeknd, Daft Punk

I Feel It Coming

The Weeknd, Daft Punk

Starboy

B1Intermediário23 explicações

Letra com tradução

Tell me what you really like

Me diz o que você realmente quer

Baby I can take my time

Baby, eu posso levar o tempo que precisar

We don't ever have to fight

A gente não precisa brigar

Just take it step-by-step

Só vai devagar

I can see it in your eyes

Eu consigo ver nos seus olhos

'Cause they never tell me lies

Porque eles nunca mentem pra mim

I can feel that body shake

Eu sinto seu corpo tremer

And the heat between your legs

E o calor entre suas pernas

You've been scared of love and what it did to you

Você teve medo do amor e do que ele te fez

You don't have to run, I know what you've been through

Não precisa fugir, eu sei pelo que você passou

Just a simple touch and it can set you free

Um toque simples pode te libertar

We don't have to rush when you're alone with me

A gente não precisa ter pressa quando estamos a sós

I feel it coming, I feel it coming, babe

Eu sinto vindo, eu sinto vindo, baby

I feel it coming, I feel it coming, babe

Eu sinto vindo, eu sinto vindo, baby

I feel it coming, I feel it coming, babe

Eu sinto vindo, eu sinto vindo, baby

... e mais 50 linhas

Explicações em destaque

Gramática"Tell me what you really like"

Literal: Me diga o que você realmente gosta

Estrutura de pergunta indireta embutida em frase imperativa. Em inglês, após verbos como 'tell me', 'show me', 'ask me', a ordem da frase volta ao normal (sujeito + verbo), sem inversão: 'Tell me WHAT YOU LIKE' — não 'Tell me what do you like'.

Tell me where you live. (Me diga onde você mora.) / Show me what you mean. (Me mostre o que você quer dizer.)

Expressão"take my time"

Literal: tomar meu tempo

Fazer algo com calma, sem pressa. Não tem nada a ver com 'roubar' o tempo de alguém — é simplesmente agir devagar e com cuidado.

Don't rush me, I'm taking my time. (Não me apresse, estou fazendo com calma.)

Gramática"We don't ever have to fight"

Literal: Nós não temos nunca que brigar

'Don't ever' é uma construção enfática negativa, equivalente a 'never'. Em inglês, usam-se dois negativos assim (don't + ever) sem problema, ao contrário do português formal. 'We don't ever have to' = 'Nós nunca precisamos'.

You don't ever have to worry about that. (Você nunca precisa se preocupar com isso.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.