I Feel It Coming - The Weeknd, Daft Punk

I Feel It Coming

The Weeknd, Daft Punk

Starboy

B1Intermediário11 explicações

Letra com tradução

Tell me what you really like

Me diz o que você realmente quer

Baby I can take my time

Baby, eu posso levar o tempo que precisar

We don't ever have to fight

A gente não precisa brigar

Just take it step-by-step

Só vai devagar

I can see it in your eyes

Eu consigo ver nos seus olhos

'Cause they never tell me lies

Porque eles nunca mentem pra mim

I can feel that body shake

Eu sinto seu corpo tremer

And the heat between your legs

E o calor entre suas pernas

You've been scared of love and what it did to you

Você teve medo do amor e do que ele te fez

You don't have to run, I know what you've been through

Não precisa fugir, eu sei pelo que você passou

Just a simple touch and it can set you free

Um toque simples pode te libertar

We don't have to rush when you're alone with me

A gente não precisa ter pressa quando estamos a sós

I feel it coming, I feel it coming, babe

Eu sinto vindo, eu sinto vindo, baby

I feel it coming, I feel it coming, babe

Eu sinto vindo, eu sinto vindo, baby

I feel it coming, I feel it coming, babe

Eu sinto vindo, eu sinto vindo, baby

... e mais 50 linhas

Explicações em destaque

Phrasal Verb"take my time"

Literal: tomar meu tempo

Agir sem pressa, fazer algo no próprio ritmo. Em português seria 'levar o tempo que precisar' ou 'não me apressar'. Não tem relação com 'tomar' no sentido físico.

"Take your time, there's no rush." → "Não tenha pressa, não há urgência."

Pronúncia"'Cause"

Literal: porque

Forma reduzida e muito comum de 'because' na fala e em letras de música. Soa como 'coz' no inglês coloquial americano.

"I stayed home 'cause it was raining." → "Fiquei em casa porque estava chovendo."

Colocação"tell me lies"

Literal: me dizer mentiras

Em inglês, a combinação correta é 'tell a lie / tell lies', nunca 'say lies'. O mesmo vale para 'tell the truth' e 'tell a story'. O verbo 'tell' é sempre combinado com 'lies' e 'truth' — misturar com 'say' é erro típico de quem traduz do português.

"She never tells lies." → "Ela nunca mente." (literalmente: 'nunca conta mentiras')

Quer ouvir e ver a letra completa?

Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.