Spinnin - Connor Price, Bens

Spinnin

Connor Price, Bens

Spin The Globe

B2Intermediário Superior14 explicações

Letra com tradução

(One hunnid)

(One hunnid)

(Hey, Maui)

(Hey, Maui)

Yeah, look

Yeah, olha

They said that I couldn't do it, so I went and (woo)

Disseram que eu não conseguia, mas eu fui e (woo)

(Yeah) did it (ah)

(Yeah) consegui (ah)

Ws only, you know I've been

Só vitórias, você sabe que eu tô

(Winnin') winnin' (ooh)

(Vencendo) vencendo (ooh)

Top of the world, the globe is

No topo do mundo, o globo tá

(Spinnin') spinnin' (yeah)

(Girando) girando (yeah)

If you know, you know, I've been on a

Quem sabe, sabe, eu tô numa

What? (Mission) mission (go), okay, let's get it

What? (Missão) missão (go), tá bom, bora

Got a little time on my hands like a wristwatch

Tenho tempo sobrando igual relógio de pulso

I don't got time for the breaks and the pit stop

Não tenho tempo pra pausa ou pit stop

Race through the gridlock, take it like Chris Rock

Corro pelo trânsito, encaro igual Chris Rock

Right to the chin, still win, heavy metals like Slipknot

Direto no queixo, ainda venzo, metal pesado igual Slipknot

... e mais 42 linhas

Explicações em destaque

Pronúncia"One hunnid"

Literal: Um centésimo

Pronúncia coloquial de 'one hundred' (cem). No slang americano, 'one hunnid' significa '100%' — algo completamente real, autêntico, sem enganação. É uma expressão de validação total.

You trust him? — One hunnid, bro. (Você confia nele? — Cem por cento, cara.)

Gíria"Ws only"

Literal: Apenas Ws

Na internet e cultura hip-hop, 'W' representa 'Win' (vitória) e 'L' representa 'Loss' (derrota). 'Ws only' = só vitórias, sem derrotas. É muito comum em comentários de redes sociais: 'That's a W!' significa 'Isso é uma vitória!'

This week was all Ws for me. (Essa semana foi só vitória pra mim.)

Expressão"If you know, you know"

Literal: Se você sabe, você sabe

Expressão usada para sugerir algo sem explicar — quem está por dentro entende, quem não está fica de fora. É como um código entre pessoas que compartilham a mesma referência. Frequentemente abreviado como 'IYKYK' nas redes sociais.

That moment at the end of the movie… if you know, you know. (Aquele momento no final do filme… quem entende, entende.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.