Forest Floor - Ocie Elliott

Forest Floor

Ocie Elliott

In That Room

B2Intermediário Superior25 explicações

Letra com tradução

Let me down easy, baby

Me poupe, meu bem

Lay me down on the forest floor

Me deita no chão da floresta

Let me down easy, baby

Me poupe, meu bem

Lay me down on the forest floor

Me deita no chão da floresta

When I came to, it was you talking to me

Quando voltei a mim, era você me falando

Dialect in a mess, but you had this tone

Palavras embaralhadas, mas com aquele tom

Sounded like a please, please, baby

Soava como um por favor, por favor, meu bem

Anticipation took over the conversation

A expectativa tomou conta da conversa

Snap back, are you still with me, honey?

Volta aqui, você ainda está comigo?

I missed what you said, but I think I know

Perdi o que você disse, mas acho que sei

How can I put this to you plainly?

Como posso te dizer isso claramente?

It really feels like we've been here before

Parece mesmo que já estivemos aqui antes

Let me down easy, baby

Me poupe, meu bem

Lay me down on the forest floor

Me deita no chão da floresta

Let me down easy, baby

Me poupe, meu bem

... e mais 27 linhas

Explicações em destaque

Expressão"Let me down easy"

Literal: Me deixe cair fácil

Expressão idiomática que significa 'seja gentil ao me rejeitar' ou 'não me machuque tanto'. Vem do contexto de 'letting someone down' (decepcionar alguém) — pedir que isso seja feito com suavidade. Pode também ter sentido literal de 'me deitar suavemente no chão', e a música brinca com os dois sentidos ao mesmo tempo.

She broke up with him but let him down easy, explaining everything kindly. (Ela terminou com ele, mas foi gentil, explicando tudo com cuidado.)

Registro"baby"

Literal: bebê

Aqui não significa 'bebê'. É um termo carinhoso para parceiro(a) romântico(a), muito comum em músicas e na fala informal americana. Equivale ao 'amor', 'querido(a)' ou 'meu bem' do português.

Come here, baby, I need to talk to you. (Vem cá, amor, preciso falar com você.)

Gramática"Lay me down"

Literal: Me deite

Imperativo de 'to lay' (transitivo), que significa 'deitar algo/alguém'. É diferente de 'to lie' (intransitivo), que significa 'estar deitado'. Esse par confunde até falantes nativos: 'Lay me down' = 'me deite'; 'I lie down' = 'eu me deito'. O passado de 'lie' é 'lay', o que complica ainda mais!

She laid the baby down in the crib. (Ela deitou o bebê no berço.) / I need to lie down. (Preciso me deitar.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.