Forest Floor
Ocie Elliott
In That Room
Letra com tradução
Let me down easy, baby
Me poupe, meu bem
Lay me down on the forest floor
Me deita no chão da floresta
Let me down easy, baby
Me poupe, meu bem
Lay me down on the forest floor
Me deita no chão da floresta
When I came to, it was you talking to me
Quando voltei a mim, era você me falando
Dialect in a mess, but you had this tone
Palavras embaralhadas, mas com aquele tom
Sounded like a please, please, baby
Soava como um por favor, por favor, meu bem
Anticipation took over the conversation
A expectativa tomou conta da conversa
Snap back, are you still with me, honey?
Volta aqui, você ainda está comigo?
I missed what you said, but I think I know
Perdi o que você disse, mas acho que sei
How can I put this to you plainly?
Como posso te dizer isso claramente?
It really feels like we've been here before
Parece mesmo que já estivemos aqui antes
Let me down easy, baby
Me poupe, meu bem
Lay me down on the forest floor
Me deita no chão da floresta
Let me down easy, baby
Me poupe, meu bem
... e mais 27 linhas
Explicações em destaque
Literal: Me deixe cair fácil
Expressão idiomática que significa 'seja gentil ao me rejeitar' ou 'não me machuque tanto'. Vem do contexto de 'letting someone down' (decepcionar alguém) — pedir que isso seja feito com suavidade. Pode também ter sentido literal de 'me deitar suavemente no chão', e a música brinca com os dois sentidos ao mesmo tempo.
She broke up with him but let him down easy, explaining everything kindly. (Ela terminou com ele, mas foi gentil, explicando tudo com cuidado.)
Literal: bebê
Aqui não significa 'bebê'. É um termo carinhoso para parceiro(a) romântico(a), muito comum em músicas e na fala informal americana. Equivale ao 'amor', 'querido(a)' ou 'meu bem' do português.
Come here, baby, I need to talk to you. (Vem cá, amor, preciso falar com você.)
Literal: Me deite
Imperativo de 'to lay' (transitivo), que significa 'deitar algo/alguém'. É diferente de 'to lie' (intransitivo), que significa 'estar deitado'. Esse par confunde até falantes nativos: 'Lay me down' = 'me deite'; 'I lie down' = 'eu me deito'. O passado de 'lie' é 'lay', o que complica ainda mais!
She laid the baby down in the crib. (Ela deitou o bebê no berço.) / I need to lie down. (Preciso me deitar.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.