She Lit a Fire - Lord Huron

She Lit a Fire

Lord Huron

Lonesome Dreams (Bonus Track Version)

B1Intermediário20 explicações

Letra com tradução

I've been through the desert and I've been 'cross the sea

Já cruzei o deserto e atravessei o mar

I've been walking through the mountains

Já caminhei pelas montanhas

I've wandered through the trees for her

Vaguei pelas florestas por ela

I have been trying to find her, wanna give what I've got

Tenho tentado encontrá-la, quero dar tudo que tenho

She lit a fire and now, she's in my every thought

Ela acendeu um fogo, e agora está em cada pensamento meu

[01:04.33] Where, could that girl have gone

Onde, essa garota pode ter ido

Where, I've wandered far

Onde, já fui tão longe

Where, could that girl have gone

Onde, essa garota pode ter ido

She left no trail, but I cannot fail, I will find her

Não deixou rastro, mas não posso falhar, vou encontrá-la

She lit a fire, and now she's in my every thought

Ela acendeu um fogo, e agora está em cada pensamento meu

She lit a fire, and now she's in my every thought

Ela acendeu um fogo, e agora está em cada pensamento meu

Where, could that girl have gone

Onde, essa garota pode ter ido

Where, I've wandered far

Onde, já fui tão longe

Where, could that girl have gone

Onde, essa garota pode ter ido

She left no trace but I know her face, I will find her

Não deixou traço, mas conheço seu rosto, vou encontrá-la

... e mais 11 linhas

Explicações em destaque

Gramática"I've been through the desert"

Literal: Eu tenho sido pelo deserto

O 'present perfect' em inglês (have/has + particípio) expressa uma experiência de vida ou ação que aconteceu no passado mas tem relevância no presente. Aqui, o cantor descreve tudo o que já viveu e passou até agora. Em português usamos o pretérito perfeito: 'Já atravessei o deserto'.

I've been to Brazil. (Já fui ao Brasil.)

Pronúncia"'cross the sea"

Literal: através do mar

A palavra 'across' é abreviada para ''cross' em contextos poéticos e líricos, perdendo a primeira sílaba. Esse fenômeno de cortar sílabas átonas no início da palavra é chamado de 'apócope' e é comum em letras de música para manter o ritmo.

'Round midnight (= Around midnight) — clássico do jazz.

Vocabulário"I've wandered through the trees for her"

Literal: Eu vaguei pelas árvores por ela

'To wander' significa vagar, andar sem destino fixo, diferente de 'to walk' (caminhar com propósito). Transmite a ideia de busca errante e sem direção certa. Muito usado em contextos poéticos e de aventura.

We wandered through the city all day. (Vagamos pela cidade o dia todo.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.