She Lit a Fire
Lord Huron
Lonesome Dreams (Bonus Track Version)
Letra com tradução
I've been through the desert and I've been 'cross the sea
Já cruzei o deserto e atravessei o mar
I've been walking through the mountains
Já caminhei pelas montanhas
I've wandered through the trees for her
Vaguei pelas florestas por ela
I have been trying to find her, wanna give what I've got
Tenho tentado encontrá-la, quero dar tudo que tenho
She lit a fire and now, she's in my every thought
Ela acendeu um fogo, e agora está em cada pensamento meu
[01:04.33] Where, could that girl have gone
Onde, essa garota pode ter ido
Where, I've wandered far
Onde, já fui tão longe
Where, could that girl have gone
Onde, essa garota pode ter ido
She left no trail, but I cannot fail, I will find her
Não deixou rastro, mas não posso falhar, vou encontrá-la
She lit a fire, and now she's in my every thought
Ela acendeu um fogo, e agora está em cada pensamento meu
She lit a fire, and now she's in my every thought
Ela acendeu um fogo, e agora está em cada pensamento meu
Where, could that girl have gone
Onde, essa garota pode ter ido
Where, I've wandered far
Onde, já fui tão longe
Where, could that girl have gone
Onde, essa garota pode ter ido
She left no trace but I know her face, I will find her
Não deixou traço, mas conheço seu rosto, vou encontrá-la
... e mais 11 linhas
Explicações em destaque
Literal: Eu tenho sido pelo deserto
O 'present perfect' em inglês (have/has + particípio) expressa uma experiência de vida ou ação que aconteceu no passado mas tem relevância no presente. Aqui, o cantor descreve tudo o que já viveu e passou até agora. Em português usamos o pretérito perfeito: 'Já atravessei o deserto'.
I've been to Brazil. (Já fui ao Brasil.)
Literal: através do mar
A palavra 'across' é abreviada para ''cross' em contextos poéticos e líricos, perdendo a primeira sílaba. Esse fenômeno de cortar sílabas átonas no início da palavra é chamado de 'apócope' e é comum em letras de música para manter o ritmo.
'Round midnight (= Around midnight) — clássico do jazz.
Literal: Eu vaguei pelas árvores por ela
'To wander' significa vagar, andar sem destino fixo, diferente de 'to walk' (caminhar com propósito). Transmite a ideia de busca errante e sem direção certa. Muito usado em contextos poéticos e de aventura.
We wandered through the city all day. (Vagamos pela cidade o dia todo.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.