Casualidad
Nano Stern
Voy Y Vuelvo
Letra com tradução
No creo que haya sido casualidad
Não acho que foi coincidência
Que nuestros dos caminos se cruzaran en la mitad
Nossos caminhos se cruzarem bem no meio
De esta carretera que es la verdad
Dessa estrada que é a verdade
La mayoría de las veces solo da soledad
Na maioria das vezes só traz solidão
[01:08.37] No creo que haya sido casualidad
Não acho que foi coincidência
Que nuestros dos caminos se cruzaran en la mitad
Nossos caminhos se cruzarem bem no meio
De esta carretera que es la verdad
Dessa estrada que é a verdade
La mayoría de las veces solo da soledad
Na maioria das vezes só traz solidão
Pero que felicidad
Mas que felicidade
Haberte conocido, no parece verdad
Te conhecer, parece até mentira
Pero que felicidad
Mas que felicidade
Esos poquitos días, escapar la realidad
Esses poucos dias, fugir da realidade
[02:16.64] No creo que haya sido casualidad
Não acho que foi coincidência
Que nuestros dos caminos se cruzaran en la mitad
Nossos caminhos se cruzarem bem no meio
De esta carretera que es la verdad
Dessa estrada que é a verdade
... e mais 9 linhas
Explicações em destaque
Literal: Não acredito que haja sido
Estrutura clássica do subjuntivo espanhol: após verbos de opinião negados ('no creo que', 'no pienso que'), usa-se o presente do subjuntivo ('haya') em vez do indicativo. Em português usamos o mesmo padrão: 'não acredito que tenha sido'. Preste atenção: em espanhol esse uso do subjuntivo é obrigatório!
No creo que sea verdad. → Não acredito que seja verdade.
Literal: casualidade
Em espanhol, 'casualidad' significa coincidência, acaso — algo que acontece por sorte ou sem intenção. Em português, 'casualidade' existe mas é bem mais formal e rara; no dia a dia dizemos 'coincidência' ou 'acaso'. A palavra espanhola é muito comum no cotidiano.
¡Qué casualidad encontrarte aquí! → Que coincidência te encontrar aqui!
Literal: se cruzassem
Pretérito imperfecto do subjuntivo espanhol. Funciona como o imperfeito do subjuntivo em português (-sse/-ssem). Aqui aparece após 'que' em uma oração subordinada ligada ao passado ('no creo que haya sido... que se cruzaran'). A terminação '-ran' é a forma mais comum na América Latina; na Espanha também se usa '-rasen'.
Esperaba que llegaran a tiempo. → Esperava que chegassem a tempo.
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.