Casualidad - Nano Stern

Casualidad

Nano Stern

Voy Y Vuelvo

A2Elementar15 explicações

Letra com tradução

No creo que haya sido casualidad

Não acho que foi coincidência

Que nuestros dos caminos se cruzaran en la mitad

Nossos caminhos se cruzarem bem no meio

De esta carretera que es la verdad

Dessa estrada que é a verdade

La mayoría de las veces solo da soledad

Na maioria das vezes só traz solidão

[01:08.37] No creo que haya sido casualidad

Não acho que foi coincidência

Que nuestros dos caminos se cruzaran en la mitad

Nossos caminhos se cruzarem bem no meio

De esta carretera que es la verdad

Dessa estrada que é a verdade

La mayoría de las veces solo da soledad

Na maioria das vezes só traz solidão

Pero que felicidad

Mas que felicidade

Haberte conocido, no parece verdad

Te conhecer, parece até mentira

Pero que felicidad

Mas que felicidade

Esos poquitos días, escapar la realidad

Esses poucos dias, fugir da realidade

[02:16.64] No creo que haya sido casualidad

Não acho que foi coincidência

Que nuestros dos caminos se cruzaran en la mitad

Nossos caminhos se cruzarem bem no meio

De esta carretera que es la verdad

Dessa estrada que é a verdade

... e mais 9 linhas

Explicações em destaque

Gramática"No creo que haya sido"

Literal: Não acredito que haja sido

Estrutura clássica do subjuntivo espanhol: após verbos de opinião negados ('no creo que', 'no pienso que'), usa-se o presente do subjuntivo ('haya') em vez do indicativo. Em português usamos o mesmo padrão: 'não acredito que tenha sido'. Preste atenção: em espanhol esse uso do subjuntivo é obrigatório!

No creo que sea verdad. → Não acredito que seja verdade.

Vocabulário"casualidad"

Literal: casualidade

Em espanhol, 'casualidad' significa coincidência, acaso — algo que acontece por sorte ou sem intenção. Em português, 'casualidade' existe mas é bem mais formal e rara; no dia a dia dizemos 'coincidência' ou 'acaso'. A palavra espanhola é muito comum no cotidiano.

¡Qué casualidad encontrarte aquí! → Que coincidência te encontrar aqui!

Gramática"se cruzaran"

Literal: se cruzassem

Pretérito imperfecto do subjuntivo espanhol. Funciona como o imperfeito do subjuntivo em português (-sse/-ssem). Aqui aparece após 'que' em uma oração subordinada ligada ao passado ('no creo que haya sido... que se cruzaran'). A terminação '-ran' é a forma mais comum na América Latina; na Espanha também se usa '-rasen'.

Esperaba que llegaran a tiempo. → Esperava que chegassem a tempo.

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.