Be Yourself - Audioslave

Be Yourself

Audioslave

Out of Exile

B1Intermediário23 explicações

Letra com tradução

Someone falls to pieces sleeping all alone

Alguém se despedaça dormindo sozinho

Someone kills the pain

Alguém mata a dor

Spinning in the silence, she finally drifts away

Girando no silêncio, ela finalmente se vai

Someone gets excited in a chapel yard

Alguém se emociona no jardim de uma capela

And catches a bouquet

E pega o buquê

Another lays a dozen white roses on a grave, yeah

Outro deposita uma dúzia de rosas brancas num túmulo, yeah

And to be yourself is all that you can do, hey

E ser você mesmo é tudo que você pode fazer, hey

To be yourself is all that you can do

Ser você mesmo é tudo que você pode fazer

[01:34.33] Someone finds salvation in everyone

Alguém encontra salvação em todos

Another only pain

Outro só encontra dor

Someone tries to hide himself down inside himself, he prays

Alguém tenta se esconder dentro de si mesmo, ele reza

Someone swears his true love until the end of time

Alguém jura amor eterno até o fim dos tempos

Another runs away

Outro foge

Separate or united, healthy or insane

Separados ou unidos, sãos ou loucos

And to be yourself is all that you can do (all that you can do), hey

E ser você mesmo é tudo que você pode fazer (tudo que você pode fazer), hey

... e mais 17 linhas

Explicações em destaque

Expressão"falls to pieces"

Literal: cai em pedaços

Desmoronar emocionalmente, perder o controle dos sentimentos. Não é literal — a pessoa não quebra fisicamente, mas se desfaz por dentro.

She fell to pieces after the breakup. (Ela desmoronou após o término.)

Colocação"sleeping all alone"

Literal: dormindo completamente sozinho

'All alone' é uma colocação natural em inglês que intensifica 'alone' (sozinho). Equivale a 'completamente sozinho' ou 'sozinho no mundo'. Não se diz 'very alone' em inglês — usa-se 'all alone'.

He spent Christmas all alone. (Ele passou o Natal completamente sozinho.)

Colocação"kills the pain"

Literal: mata a dor

Em inglês, usa-se 'kill the pain' para dizer que algo alivia ou suprime uma dor (física ou emocional). É uma colocação fixa — não se diz 'end the pain' nesse contexto informal. Em português, 'matar a dor' existe com o mesmo sentido.

He uses music to kill the pain. (Ele usa a música para matar a dor.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.