One More Light
Linkin Park
One More Light
Letra com tradução
Should've stayed, were there signs I ignored?
Deveria ter ficado, havia sinais que ignorei?
[00:38.97] Can I help you not to hurt anymore?
Posso te ajudar a não sofrer mais?
[00:50.43] We saw brilliance when the world was asleep
Vimos brilho quando o mundo dormia
[01:01.80] There are things that we can have, but can't keep if they say
Há coisas que podemos ter, mas não guardar, se eles disserem
Who cares if one more light goes out
Quem se importa se mais uma luz se apaga
In the sky of a million stars? It flickers, flickers
No céu de um milhão de estrelas? Ela pisca, pisca
Who cares when someone's time runs out
Quem se importa quando o tempo de alguém acaba
If a moment is all we are? Or quicker, quicker?
Se somos apenas um momento? Ou mais rápido, rápido?
Who cares if one more light goes out?
Quem se importa se mais uma luz se apaga?
Well, I do
Eu me importo
[01:46.81] The reminders pull the floor from your feet
As lembranças arrancam o chão de sob seus pés
[01:58.46] In the kitchen, one more chair than you need, oh
Na cozinha, uma cadeira a mais do que o necessário, oh
And you're angry, and you should be, it's not fair
E você está com raiva, e deveria estar, não é justo
Just 'cause you can't see it, doesn't mean it isn't there if they say
Só porque não pode ver, não quer dizer que não está lá, se eles disserem
Who cares if one more light goes out
Quem se importa se mais uma luz se apaga
... e mais 12 linhas
Explicações em destaque
Literal: Deveria ter ficado
Contração de 'should have stayed' — exprime arrependimento sobre uma ação passada que não aconteceu. Em inglês falado, 'should have' quase sempre vira 'should've'. Equivale ao nosso 'devia ter ficado'.
You should've called me. (Você devia ter me ligado.)
Literal: havia sinais que eu ignorei?
Inversão interrogativa: o verbo 'were' vem antes do sujeito 'there' para formar pergunta. Note também o uso de 'ignore' — em português 'ignorar' pode soar neutro, mas em inglês 'ignore' enfatiza uma escolha ativa de não prestar atenção.
Were there any warnings before the storm? (Havia algum aviso antes da tempestade?)
Literal: doer mais
'Hurt' em inglês funciona tanto como verbo ('doer', 'machucar') quanto como adjetivo ('machucado'). 'Anymore' em frases negativas ou interrogativas significa 'mais' ou 'nunca mais'. Aqui a pergunta é: 'Posso te ajudar a não sofrer mais?'
Does it hurt anymore? (Ainda dói?)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.