Mountain at My Gates
Foals
What Went Down
Letra com tradução
I see a mountain at my gates
Vejo uma montanha nos meus portões
I see it more and more each day
A vejo mais e mais a cada dia
And what I give, it takes away
E o que eu dou, ela leva embora
Whether I go or when I stay
Seja quando vou ou quando fico
I see a mountain at my gates
Vejo uma montanha nos meus portões
I see it more and more each day
A vejo mais e mais a cada dia
I see a fire out by the lake
Vejo um fogo à beira do lago
I'll drive my car without the brakes
Vou guiar meu carro sem freios
[00:55.81] I see a mountain in my way
Vejo uma montanha no meu caminho
It's looming larger by the day
Ela cresce mais a cada dia
I see a darkness in my fate
Vejo uma escuridão no meu destino
I'll drive my car without the brakes
Vou guiar meu carro sem freios
Oh, give me some time
Oh, me dá um tempo
Show me the foothold from which I can climb
Me mostra onde pisar pra eu poder subir
Yeah, when I feel low
Yeah, quando me sinto pra baixo
... e mais 34 linhas
Explicações em destaque
Literal: montanha nos meus portões
Uma metáfora poderosa para um obstáculo ou desafio enorme que bloqueia o caminho de alguém. 'Gates' (portões) sugere a entrada da própria vida ou lar, tornando a ameaça algo pessoal e inevitável.
She felt like there was a mountain at her gates after losing her job. (Ela sentiu como se houvesse uma montanha nos seus portões depois de perder o emprego.)
Literal: o que eu dou, ela tira
Estrutura com pronome relativo 'what' como sujeito da oração: 'what I give' = 'aquilo que eu dou'. Em inglês, 'what' pode iniciar uma oração nominal sem antecedente. Equivalente a 'o que quer que eu dê, ela tira'. Note também o uso do presente simples para descrever uma situação contínua e frustrante.
What she earns, the bills take away. (O que ela ganha, as contas levam embora.)
Literal: Quer eu vá ou quando eu fico
'Whether...or...' expressa uma alternativa, equivalente ao português 'seja...ou...'. A estrutura indica que o resultado é o mesmo independentemente da escolha. Ex: 'Whether you like it or not' = 'Goste ou não goste'. Note que 'whether' é diferente de 'weather' (tempo/clima) — falsos amigos sonoros!
Whether you call or text, I'll answer. (Seja ligando ou mandando mensagem, eu atendo.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.