Take Me To Church - Hozier

Take Me To Church

Hozier

Hozier

B2Intermediário Superior12 explicações

Letra com tradução

My lover's got humor

Minha amada tem humor

She's the giggle at a funeral

É a risada num funeral

Knows everybody's disapproval

Conhece a desaprovação de todos

I should've worshiped her sooner

Devia tê-la adorado antes

If the Heavens ever did speak

Se os Céus algum dia falaram

She's the last true mouthpiece

Ela é a última porta-voz verdadeira

Every Sunday's getting more bleak

Cada domingo fica mais sombrio

A fresh poison each week

Um veneno novo a cada semana

"We were born sick", you heard them say it

"Nascemos doentes", você os ouviu dizer

My church offers no absolutes

Minha igreja não oferece certezas

She tells me, "Worship in the bedroom"

Ela me diz: "Me adore no quarto"

The only Heaven I'll be sent to

O único Paraíso ao qual serei enviado

Is when I'm alone with you

É quando estou sozinho com você

I was born sick, but I love it

Nasci doente, mas amo isso

Command me to be well

Me ordene a ser curado

... e mais 50 linhas

Explicações em destaque

Expressão"the giggle at a funeral"

Literal: a risada num funeral

Ser o elemento completamente inapropriado num momento solene. A amada é irreverente e espontânea — quebra protocolos com naturalidade, como uma risada inesperada durante um velório. É uma forma poética de dizer que ela desafia as expectativas do ambiente.

His joke was the giggle at a funeral — everyone was shocked but secretly amused. / A piada dele foi a risada num funeral — todos ficaram chocados, mas secretamente divertidos.

Pronúncia"should've"

Literal: should have

Contração de 'should have'. Em inglês falado, nunca se pronuncia as duas palavras separadas — soa como 'shudiv'. O 've' final é 'have' reduzido a uma sílaba átona quase inaudível.

You should've told me earlier. / Você deveria ter me dito antes.

Vocabulário"mouthpiece"

Literal: peça de boca / bocal

No sentido figurado, é o porta-voz — quem fala em nome de outra pessoa ou instituição. Se o Céu falasse, ela seria a última representante verdadeira dessa voz divina.

The press secretary is the mouthpiece of the government. / O secretário de imprensa é o porta-voz do governo.

Quer ouvir e ver a letra completa?

Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.