Guiding Light - Mumford & Sons

Guiding Light

Mumford & Sons

Delta

B2Intermediário Superior20 explicações

Letra com tradução

(One, two, three)

(Um, dois, três)

[00:10.44] All day permanent red

Vermelho intenso o dia todo

The glaze on my eyes

O brilho apagado nos meus olhos

When I heard your voice

Quando ouvi sua voz

The distance caught me by surprise again

A distância me pegou de surpresa mais uma vez

And I know you claim

E eu sei que você diz

That you're alright

Que está bem

But fix your eyes on me

Mas olha nos meus olhos

I guess I'm all you have

Acho que só me resta você

And I swear you'll see the dawn again

E juro que você vai ver o amanhecer de novo

[00:58.83] Well I know I had it all on the line

Eu sei que arrisquei tudo

But don't just sit with folded hands

Mas não fique só de braços cruzados

And become blind

E se perca na escuridão

'Cause even when there is no star in sight

Porque mesmo quando não há estrela no céu

You'll always be my only guiding light

Você sempre será minha única luz

... e mais 27 linhas

Explicações em destaque

Metáfora"All day permanent red"

Literal: Vermelho permanente o dia todo

Uma metáfora de alerta constante ou estado de emergência emocional — como um sinal de perigo que nunca apaga. 'Permanent red' evoca semáforo fechado, nível máximo de alarme, ou olhos vermelhos de tanto chorar/não dormir.

She's been in a permanent red state since the breakup. (Ela está em estado de alerta constante desde o término.)

Expressão"The glaze on my eyes"

Literal: O verniz/vidrado nos meus olhos

'Glazed eyes' (olhos vidrados) descreve um olhar vazio, distante ou entorpecido — como quando alguém está em choque, exausto ou emocionalmente desligado. 'Glaze' como verbo significa cobrir com uma camada lisa e brilhante (como verniz em cerâmica).

His eyes glazed over during the long meeting. (Os olhos dele ficaram vidrados durante a longa reunião.)

Expressão"The distance caught me by surprise again"

Literal: A distância me pegou de surpresa novamente

'Catch someone by surprise' é uma expressão fixa que significa surpreender alguém, pegar desprevenido. Note que em português dizemos 'pegar de surpresa' — a estrutura em inglês usa 'catch', não 'take' ou 'get'. O 'again' revela que isso já aconteceu antes — a distância emocional entre as duas pessoas é um padrão.

The news caught everyone by surprise. (A notícia pegou todos de surpresa.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.