Mykonos
Fleet Foxes
Sun Giant
Letra com tradução
The door slammed loud and rose up a cloud of dust on us
A porta bateu forte e levantou uma nuvem de poeira sobre nós
Footsteps follow, down through the hollow sound torn up
Passos ecoam, pelo vale o som se despedaça
And you will go to Mykonos
E você vai para Mykonos
With a vision of a gentle coast
Com a visão de uma costa tranquila
And a sun to maybe dissipate
E um sol para talvez dissipar
Shadows of the mess you made
As sombras da bagunça que você fez
[01:10.92] Pallid animals in the snow tipped pines, I find
Animais pálidos nos pinheiros cobertos de neve, eu vejo
Hatching from the seed of your thin mind, all night
Nascendo da semente da sua mente frágil, a noite toda
And you will go to Mykonos
E você vai para Mykonos
With a vision of a gentle coast
Com a visão de uma costa tranquila
And a sun to maybe dissipate
E um sol para talvez dissipar
Shadows of the mess you made
As sombras da bagunça que você fez
[02:14.59] Brother you don't need to turn me away
Irmão, você não precisa me afastar
I was waiting down at the ancient gate
Eu estava esperando lá no portão antigo
You go wherever you go today
Você vai aonde quiser hoje
... e mais 21 linhas
Explicações em destaque
Literal: bateu alto
Em inglês, usa-se 'slam' especificamente para descrever uma porta batendo com força e barulho. É um verbo muito mais expressivo do que simplesmente 'hit' ou 'close'. 'Slam the door' é a colocação natural e idiomática.
She slammed the door in his face. (Ela bateu a porta na cara dele.)
Literal: levantou uma nuvem de poeira
'Rose' é o passado irregular de 'rise' (levantar, subir). Em inglês há uma diferença importante: 'rise' é intransitivo (algo sobe sozinho) e 'raise' é transitivo (alguém levanta algo). Aqui a nuvem de poeira 'subiu' por conta própria — daí o uso de 'rose up'.
The sun rises every morning. (O sol nasce todo dia.) / She raised her hand. (Ela levantou a mão.)
Literal: em nós / sobre nós
Aqui 'on us' indica que a nuvem de poeira caiu sobre as pessoas, afetando-as diretamente. Em inglês, 'on' é frequentemente usado para indicar que algo recai sobre alguém de forma imprevista ou inconveniente.
The rain came down on us before we could find shelter. (A chuva veio sobre nós antes de encontrarmos abrigo.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.