Old Pine
Ben Howard
Every Kingdom
Letra com tradução
Ooh, hot sand on toes, cold sand in sleeping bags
Ooh, areia quente nos pés, areia fria nos sacos de dormir
I've come to know that memories
Aprendi que as memórias
Were the best things you ever had
Foram as melhores coisas que você já teve
The summer shone, beat down on bony backs
O verão brilhava, batia forte nas costas magras
So far from home where the ocean stood
Tão longe de casa, onde o oceano se estendia
Down dust and pine cone tracks
Por trilhas de poeira e pinhas
[01:51.88] We slept like dogs down by the fire side
Dormimos como cães ao lado da fogueira
Awoke to the fog where all around us
Acordamos na névoa que nos envolvia
The bloom of summertime
Em pleno florescimento do verão
[02:09.21] We stood
Ficamos de pé
Steady as the stars in the woods
Firmes como as estrelas na floresta
So happy-hearted
Com o coração tão alegre
And the warmth rang true inside these bones
E aquele calor verdadeiro dentro dos ossos
As the old pine fell we sang
Enquanto o velho pinheiro caía, cantamos
[02:30.54] Just to bless the morning
Só para abençoar a manhã
... e mais 24 linhas
Explicações em destaque
Literal: areia fria em sacos de dormir
Sleeping bags (sacos de dormir) são itens essenciais no acampamento ao ar livre (camping), muito comuns na cultura anglófona. A imagem de areia fria dentro do saco de dormir evoca noites na praia em acampamentos improvisados — algo íntimo e nostálgico.
We spent the night in sleeping bags under the stars. (Passamos a noite em sacos de dormir sob as estrelas.)
Literal: Eu vim a saber / Eu cheguei a conhecer
Estrutura 'have/has come to + verbo' indica um processo gradual de aprendizado ou compreensão. Não é um momento único, mas algo que a pessoa foi percebendo com o tempo. Equivale a 'cheguei a entender' ou 'aprendi com o tempo'.
I've come to appreciate silence. (Aprendi a valorizar o silêncio com o tempo.)
Literal: as melhores coisas que você já teve
Uso do 'ever' com superlativo é uma estrutura muito comum em inglês: 'the best/worst/most beautiful + ever had/seen/done'. O 'ever' reforça o superlativo, indicando 'em toda a vida'. Em português, equivale a 'as melhores coisas que você já teve na vida'.
That was the best concert I've ever been to. (Foi o melhor show que já fui na vida.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.