Old Pine - Ben Howard

Old Pine

Ben Howard

Every Kingdom

B2Intermediário Superior23 explicações

Letra com tradução

Ooh, hot sand on toes, cold sand in sleeping bags

Ooh, areia quente nos pés, areia fria nos sacos de dormir

I've come to know that memories

Aprendi que as memórias

Were the best things you ever had

Foram as melhores coisas que você já teve

The summer shone, beat down on bony backs

O verão brilhava, batia forte nas costas magras

So far from home where the ocean stood

Tão longe de casa, onde o oceano se estendia

Down dust and pine cone tracks

Por trilhas de poeira e pinhas

[01:51.88] We slept like dogs down by the fire side

Dormimos como cães ao lado da fogueira

Awoke to the fog where all around us

Acordamos na névoa que nos envolvia

The bloom of summertime

Em pleno florescimento do verão

[02:09.21] We stood

Ficamos de pé

Steady as the stars in the woods

Firmes como as estrelas na floresta

So happy-hearted

Com o coração tão alegre

And the warmth rang true inside these bones

E aquele calor verdadeiro dentro dos ossos

As the old pine fell we sang

Enquanto o velho pinheiro caía, cantamos

[02:30.54] Just to bless the morning

Só para abençoar a manhã

... e mais 24 linhas

Explicações em destaque

Ref. Cultural"cold sand in sleeping bags"

Literal: areia fria em sacos de dormir

Sleeping bags (sacos de dormir) são itens essenciais no acampamento ao ar livre (camping), muito comuns na cultura anglófona. A imagem de areia fria dentro do saco de dormir evoca noites na praia em acampamentos improvisados — algo íntimo e nostálgico.

We spent the night in sleeping bags under the stars. (Passamos a noite em sacos de dormir sob as estrelas.)

Gramática"I've come to know"

Literal: Eu vim a saber / Eu cheguei a conhecer

Estrutura 'have/has come to + verbo' indica um processo gradual de aprendizado ou compreensão. Não é um momento único, mas algo que a pessoa foi percebendo com o tempo. Equivale a 'cheguei a entender' ou 'aprendi com o tempo'.

I've come to appreciate silence. (Aprendi a valorizar o silêncio com o tempo.)

Gramática"the best things you ever had"

Literal: as melhores coisas que você já teve

Uso do 'ever' com superlativo é uma estrutura muito comum em inglês: 'the best/worst/most beautiful + ever had/seen/done'. O 'ever' reforça o superlativo, indicando 'em toda a vida'. Em português, equivale a 'as melhores coisas que você já teve na vida'.

That was the best concert I've ever been to. (Foi o melhor show que já fui na vida.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.