Skinny Love
Bon Iver
For Emma, Forever Ago
Letra com tradução
Come on, skinny love, just last the year
Vamos lá, amor frágil, dura só mais um ano
Pour a little salt, we were never here
Joga um pouco de sal, como se nunca tivéssemos aqui
My my my, my my my, my my
My my my, my my my, my my
Staring at the sink of blood and crushed veneer
Olhando fixo pro pia cheia de sangue e verniz partido
[01:05.60] I tell my love to wreck it all
Eu digo ao meu amor pra destruir tudo
Cut out all the ropes and let me fall
Corta todas as cordas e me deixa cair
My my my, my my my, my my
My my my, my my my, my my
Right in this moment, this order's tall
Bem nesse momento, o peso é grande demais
And I told you to be patient
E eu te disse pra ter paciência
And I told you to be fine
E eu te disse pra ficar bem
And I told you to be balanced
E eu te disse pra ter equilíbrio
And I told you to be kind
E eu te disse pra ser gentil
And in the morning I'll be with you
E de manhã eu vou estar com você
But it will be a different kind
Mas vai ser de um jeito diferente
And I'm holding all the tickets
E eu estou segurando todos os bilhetes
... e mais 16 linhas
Explicações em destaque
Literal: amor magro / amor fino
Uma expressão poética criada por Justin Vernon (Bon Iver) para descrever um amor frágil, insuficiente, que não recebe o que precisa para sobreviver — como um corpo desnutrido. Não é uma expressão comum do inglês; é uma metáfora original da música.
Their relationship was skinny love — they cared for each other but never fully committed. (O relacionamento deles era um amor raquítico — se importavam um com o outro, mas nunca se comprometeram de verdade.)
Literal: apenas dure o ano
'Last' aqui é verbo, significando 'durar' ou 'resistir'. A frase é uma súplica para que o amor aguente pelo menos até o fim do ano. Em português brasileiro, diríamos 'durar o ano'. Note: 'last' como verbo é diferente de 'last' como adjetivo (último).
Do you think this battery will last the week? (Você acha que essa bateria vai durar a semana?)
Literal: Despeje um pouco de sal
Referência à expressão 'to pour salt on a wound' (jogar sal na ferida), que significa piorar uma situação já dolorosa. Aqui a imagem sugere que os dois estão constantemente machucando um ao outro. Também pode evocar o gesto de 'salgar a terra' para que nada cresça — apagando o que existiu.
Don't pour salt on the wound by bringing up old arguments. (Não jogue sal na ferida trazendo discussões antigas.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.