Skinny Love - Bon Iver

Skinny Love

Bon Iver

For Emma, Forever Ago

C1Avançado13 explicações

Letra com tradução

Come on, skinny love, just last the year

Vamos lá, amor frágil, dura só mais um ano

Pour a little salt, we were never here

Joga um pouco de sal, como se nunca tivéssemos aqui

My my my, my my my, my my

My my my, my my my, my my

Staring at the sink of blood and crushed veneer

Olhando fixo pro pia cheia de sangue e verniz partido

[01:05.60] I tell my love to wreck it all

Eu digo ao meu amor pra destruir tudo

Cut out all the ropes and let me fall

Corta todas as cordas e me deixa cair

My my my, my my my, my my

My my my, my my my, my my

Right in this moment, this order's tall

Bem nesse momento, o peso é grande demais

And I told you to be patient

E eu te disse pra ter paciência

And I told you to be fine

E eu te disse pra ficar bem

And I told you to be balanced

E eu te disse pra ter equilíbrio

And I told you to be kind

E eu te disse pra ser gentil

And in the morning I'll be with you

E de manhã eu vou estar com você

But it will be a different kind

Mas vai ser de um jeito diferente

And I'm holding all the tickets

E eu estou segurando todos os bilhetes

... e mais 16 linhas

Explicações em destaque

Ref. Cultural"skinny love"

Literal: amor magro

Expressão criada pelo cantor para descrever um amor 'emagrecido' — que existe mas nunca foi verdadeiramente nutrido ou assumido. Um relacionamento frágil, sempre à beira do fim, que nunca foi alimentado o suficiente para ser saudável.

"Their relationship was a skinny love, never really living." = "O relacionamento deles era um amor frágil, nunca realmente vivo."

Vocabulário"last the year"

Literal: durar o ano

Aqui 'last' é usado como verbo, significando durar ou aguentar. Muitos brasileiros conhecem 'last' apenas como adjetivo (the last time = a última vez). O cantor suplica para que o amor sobreviva ao ano.

"Will this battery last the day?" = "Essa bateria vai durar o dia?"

Expressão"Pour a little salt"

Literal: Derramar um pouco de sal

Referência ao idioma 'to pour/rub salt in the wound' — jogar sal na ferida, ou seja, piorar uma situação já dolorosa. Evoca o ritual de apagar rastros ou agravar conscientemente a dor de algo que já foi.

"Calling her after the breakup was just pouring salt in the wound." = "Ligar para ela depois do término foi só jogar sal na ferida."

Quer ouvir e ver a letra completa?

Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.