Skinny Love - Bon Iver

Skinny Love

Bon Iver

For Emma, Forever Ago

C1Avançado22 explicações

Letra com tradução

Come on, skinny love, just last the year

Vamos lá, amor frágil, dura só mais um ano

Pour a little salt, we were never here

Joga um pouco de sal, como se nunca tivéssemos aqui

My my my, my my my, my my

My my my, my my my, my my

Staring at the sink of blood and crushed veneer

Olhando fixo pro pia cheia de sangue e verniz partido

[01:05.60] I tell my love to wreck it all

Eu digo ao meu amor pra destruir tudo

Cut out all the ropes and let me fall

Corta todas as cordas e me deixa cair

My my my, my my my, my my

My my my, my my my, my my

Right in this moment, this order's tall

Bem nesse momento, o peso é grande demais

And I told you to be patient

E eu te disse pra ter paciência

And I told you to be fine

E eu te disse pra ficar bem

And I told you to be balanced

E eu te disse pra ter equilíbrio

And I told you to be kind

E eu te disse pra ser gentil

And in the morning I'll be with you

E de manhã eu vou estar com você

But it will be a different kind

Mas vai ser de um jeito diferente

And I'm holding all the tickets

E eu estou segurando todos os bilhetes

... e mais 16 linhas

Explicações em destaque

Expressão"skinny love"

Literal: amor magro / amor fino

Uma expressão poética criada por Justin Vernon (Bon Iver) para descrever um amor frágil, insuficiente, que não recebe o que precisa para sobreviver — como um corpo desnutrido. Não é uma expressão comum do inglês; é uma metáfora original da música.

Their relationship was skinny love — they cared for each other but never fully committed. (O relacionamento deles era um amor raquítico — se importavam um com o outro, mas nunca se comprometeram de verdade.)

Colocação"just last the year"

Literal: apenas dure o ano

'Last' aqui é verbo, significando 'durar' ou 'resistir'. A frase é uma súplica para que o amor aguente pelo menos até o fim do ano. Em português brasileiro, diríamos 'durar o ano'. Note: 'last' como verbo é diferente de 'last' como adjetivo (último).

Do you think this battery will last the week? (Você acha que essa bateria vai durar a semana?)

Metáfora"Pour a little salt"

Literal: Despeje um pouco de sal

Referência à expressão 'to pour salt on a wound' (jogar sal na ferida), que significa piorar uma situação já dolorosa. Aqui a imagem sugere que os dois estão constantemente machucando um ao outro. Também pode evocar o gesto de 'salgar a terra' para que nada cresça — apagando o que existiu.

Don't pour salt on the wound by bringing up old arguments. (Não jogue sal na ferida trazendo discussões antigas.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.