King And Lionheart
Of Monsters and Men
My Head Is An Animal
Letra com tradução
Taking over this town, they should worry
Tomando conta dessa cidade, eles deveriam se preocupar
But these problems aside I think I taught you well
Mas deixando esses problemas de lado, acho que te ensinei bem
That we won't run, and we won't run, and we won't run
Que não vamos fugir, não vamos fugir, não vamos fugir
And in the winter night sky ships are sailing
E no céu de inverno, navios navegam
Looking down on these bright blue city lights
Olhando de cima para as luzes azuis da cidade
And they won't wait, and they won't wait, and they won't wait
E eles não vão esperar, não vão esperar, não vão esperar
We're here to stay, we're here to stay, we're here to stay
Viemos para ficar, viemos para ficar, viemos para ficar
[01:00.58] Howling ghosts they reappear
Fantasmas uivantes reaparecem
In mountains that are stacked with fear
Em montanhas tomadas pelo medo
But you're a king and I'm a lionheart
Mas você é um rei e eu sou um coração de leão
A lionheart
Um coração de leão
[01:23.58] His crown lit up the way as we moved slowly
Sua coroa iluminou o caminho enquanto avançávamos devagar
Past the wondering eyes of the ones that were left behind
Pelos olhares curiosos dos que ficaram para trás
Though far away, though far away, though far away
Embora distantes, embora distantes, embora distantes
We're still the same, we're still the same, we're still the same
Ainda somos os mesmos, ainda somos os mesmos, ainda somos os mesmos
... e mais 31 linhas
Explicações em destaque
Literal: Tomando sobre esta cidade
'Take over' significa assumir o controle de algo, dominar. Aqui, a ideia é de conquistar/dominar a cidade. É um phrasal verb muito comum em contextos de poder e conquista.
The new company took over the entire market. (A nova empresa dominou todo o mercado.)
Literal: eles deveriam se preocupar
'Should' aqui expressa uma expectativa ou julgamento — 'eles deveriam se preocupar (mas provavelmente não estão)'. É diferente do 'must' (obrigação) ou 'will' (certeza). Em português seria 'deveriam' no sentido de conselho ou expectativa.
You should call her back. (Você deveria ligar de volta para ela.)
Literal: esses problemas de lado
A expressão 'set/put something aside' (ou só 'something aside') significa deixar de lado, ignorar temporariamente. No contexto da frase: 'deixando esses problemas de lado'. Em português usamos exatamente 'deixar de lado'.
Setting money aside, the trip was worth it. (Deixando o dinheiro de lado, a viagem valeu a pena.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.