King And Lionheart - Of Monsters and Men

King And Lionheart

Of Monsters and Men

My Head Is An Animal

B2Intermediário Superior23 explicações

Letra com tradução

Taking over this town, they should worry

Tomando conta dessa cidade, eles deveriam se preocupar

But these problems aside I think I taught you well

Mas deixando esses problemas de lado, acho que te ensinei bem

That we won't run, and we won't run, and we won't run

Que não vamos fugir, não vamos fugir, não vamos fugir

And in the winter night sky ships are sailing

E no céu de inverno, navios navegam

Looking down on these bright blue city lights

Olhando de cima para as luzes azuis da cidade

And they won't wait, and they won't wait, and they won't wait

E eles não vão esperar, não vão esperar, não vão esperar

We're here to stay, we're here to stay, we're here to stay

Viemos para ficar, viemos para ficar, viemos para ficar

[01:00.58] Howling ghosts they reappear

Fantasmas uivantes reaparecem

In mountains that are stacked with fear

Em montanhas tomadas pelo medo

But you're a king and I'm a lionheart

Mas você é um rei e eu sou um coração de leão

A lionheart

Um coração de leão

[01:23.58] His crown lit up the way as we moved slowly

Sua coroa iluminou o caminho enquanto avançávamos devagar

Past the wondering eyes of the ones that were left behind

Pelos olhares curiosos dos que ficaram para trás

Though far away, though far away, though far away

Embora distantes, embora distantes, embora distantes

We're still the same, we're still the same, we're still the same

Ainda somos os mesmos, ainda somos os mesmos, ainda somos os mesmos

... e mais 31 linhas

Explicações em destaque

Phrasal Verb"Taking over this town"

Literal: Tomando sobre esta cidade

'Take over' significa assumir o controle de algo, dominar. Aqui, a ideia é de conquistar/dominar a cidade. É um phrasal verb muito comum em contextos de poder e conquista.

The new company took over the entire market. (A nova empresa dominou todo o mercado.)

Gramática"they should worry"

Literal: eles deveriam se preocupar

'Should' aqui expressa uma expectativa ou julgamento — 'eles deveriam se preocupar (mas provavelmente não estão)'. É diferente do 'must' (obrigação) ou 'will' (certeza). Em português seria 'deveriam' no sentido de conselho ou expectativa.

You should call her back. (Você deveria ligar de volta para ela.)

Expressão"these problems aside"

Literal: esses problemas de lado

A expressão 'set/put something aside' (ou só 'something aside') significa deixar de lado, ignorar temporariamente. No contexto da frase: 'deixando esses problemas de lado'. Em português usamos exatamente 'deixar de lado'.

Setting money aside, the trip was worth it. (Deixando o dinheiro de lado, a viagem valeu a pena.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.