Die With A Smile - Lady Gaga, Bruno Mars

Die With A Smile

Lady Gaga, Bruno Mars

Die With A Smile

B1Intermediário22 explicações

Letra com tradução

Ooh, ooh

Ooh, ooh

[00:09.16] I, I just woke up from a dream

Eu acabei de acordar de um sonho

But you and I had to say goodbye

Mas você e eu tivemos que nos despedir

And I don't know what it all means

E não sei o que tudo isso significa

But since I survived, I realized

Mas sobrevivi e percebi

Wherever you go, that's where I'll follow

Onde você for, vou seguir

Nobody's promised tomorrow

Ninguém tem o amanhã garantido

So I'ma love you every night like it's the last night

Então vou te amar toda noite como se fosse a última

Like it's the last night

Como se fosse a última noite

If the world was ending, I'd wanna be next to you

Se o mundo estivesse acabando, queria estar ao seu lado

If the party was over and our time on Earth was through

Se a festa acabasse e nosso tempo aqui chegasse ao fim

I'd wanna hold you just for a while

Queria te abraçar por um momento

And die with a smile

E morrer com um sorriso

If the world was ending, I'd wanna be next to you

Se o mundo estivesse acabando, queria estar ao seu lado

(Ooh, ooh)

(Ooh, ooh)

... e mais 25 linhas

Explicações em destaque

Gramática"I just woke up from a dream"

Literal: Eu apenas acordei de um sonho

O 'just' aqui indica que algo aconteceu há pouco tempo. Em inglês, pode-se usar o Simple Past com 'just' no inglês americano, enquanto no inglês britânico seria mais comum o Present Perfect ('I've just woken up'). Brazilians costumam errar usando 'recently' no lugar de 'just' nesse contexto.

I just got home. (Acabei de chegar em casa.)

Colocação"had to say goodbye"

Literal: tiveram que dizer adeus

'Say goodbye' é a colocação natural em inglês. Em português dizemos 'dizer adeus' ou 'se despedir', mas em inglês nunca se usa 'tell goodbye'. O verbo correto é sempre 'say'.

It's hard to say goodbye to someone you love. (É difícil se despedir de alguém que você ama.)

Gramática"what it all means"

Literal: o que tudo isso significa

Em perguntas indiretas (embedded questions), o inglês mantém a ordem normal sujeito + verbo, ao contrário das perguntas diretas ('What does it all mean?'). Brasileiros erram ao dizer 'what does it all means' dentro de uma oração subordinada.

I don't understand what she wants. (Não entendo o que ela quer.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.