She Treats Me Well
Ben Howard
I Forget Where We Were
Letra com tradução
Seen fortune in my lifetime
Já vi a fortuna de perto
Gave it all to the man instead
Dei tudo pro destino levar
Still tomorrow comes, I'm still standing on my own two feet
Mas amanhã chega, e eu ainda estou de pé
Got a woman at home, she treats me well
Tenho uma mulher em casa, ela me trata bem
[00:57.65] Anger, I've seen it rise
A raiva, já a vi surgir
From a careless word that I said
De uma palavra descuidada que eu disse
Well, guilt is wasteful, pride is childish
Culpa é desperdício, orgulho é coisa de criança
Got a woman at home, she told me that
Tenho uma mulher em casa, ela me disse isso
Got a woman at home, she taught me well
Tenho uma mulher em casa, ela me ensinou bem
Found sorrow in my mind most times
Encontrei tristeza na minha mente tantas vezes
Gave it all back to the life I led
Devolvi tudo à vida que eu levei
Since times changed it all just rolls away
Desde que tudo mudou, vai embora assim
Now I've got a woman at home, she treats me well
Agora tenho uma mulher em casa, ela me trata bem
[02:03.90] She's alright when everyone is wrong
Ela tá certa quando todo mundo erra
She's alright, let0's me waste another song
Ela tá certa, me deixa desperdiçar mais uma canção
... e mais 18 linhas
Explicações em destaque
Literal: Visto fortuna na minha vida
Frase sem o auxiliar 'I have' no início — em inglês informal/lírico, o sujeito e o auxiliar podem ser omitidos. A forma completa seria 'I've seen fortune in my lifetime'. Esse estilo elíptico é muito comum em letras de música e poesia.
Seen better days. → (I've seen better days.) / Já vi dias melhores.
Literal: fortuna / sorte
Aqui 'fortune' não significa dinheiro, mas sim 'sorte' ou 'boa fortuna' — experiências favoráveis ao longo da vida. A palavra tem dois sentidos principais: sorte/destino e riqueza financeira. O contexto determina qual é.
Fortune favors the brave. / A sorte favorece os corajosos.
Literal: Dei tudo ao homem em vez disso
'The man' (com artigo definido, em minúsculo) é uma expressão cultural americana que representa o sistema, o establishment, o poder institucional — governo, chefes, corporações. Dizer 'give it to the man' significa entregar seu esforço ou recursos ao sistema dominante.
I'm tired of working for the man. / Estou cansado de trabalhar para o sistema.
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.