Dancing On My Own - Calum Scott

Dancing On My Own

Calum Scott

Only Human (Deluxe)

B1Intermediário23 explicações

Letra com tradução

Somebody said you got a new friend

Alguém me disse que você arrumou alguém

[00:17.81] But does she love you better than I can?

Mas ela te ama melhor do que eu?

[00:26.01] And there's a big black sky over my town

E há um céu negro sobre a minha cidade

[00:34.92] I know where you're at, I bet she's around

Eu sei onde você está, aposto que ela está por perto

[00:43.23] And yeah, I know it's stupid

E sim, eu sei que é idiota

But I just gotta see it for myself

Mas eu preciso ver com meus próprios olhos

I'm in the corner, watching you kiss her, oh, oh-oh

Estou no canto, te vendo beijar ela, oh, oh-oh

And I'm right over here, why can't you see me? Oh, oh-oh

E estou bem aqui, por que você não me vê? Oh, oh-oh

And I'm giving it my all, but I'm not the guy you're taking home

Estou dando tudo de mim, mas não sou eu que você vai levar pra casa

Ooh-ooh-ooh, I keep dancing on my own, no

Ooh-ooh-ooh, continuo dançando sozinho, não

I just wanna dance all night

Só quero dançar a noite toda

[01:34.44] And I'm all messed up, I'm so out of line, yeah

E estou destruído, completamente perdido, yeah

Stilettos and broken bottles

Saltos altos e garrafas quebradas

I'm spinning around in circles

Estou girando em círculos

And I'm in the corner, watching you kiss her, oh, oh-oh

E estou no canto, te vendo beijar ela, oh, oh-oh

... e mais 19 linhas

Explicações em destaque

Gramática"Somebody said you got a new friend"

Literal: Alguém disse que você pegou um novo amigo

Em inglês informal, 'you got' é usado no lugar de 'you have got' ou 'you have'. Aqui significa 'você tem uma nova amiga'. É uma forma coloquial muito comum no inglês falado.

She got a new job. (Ela tem/conseguiu um novo emprego.)

Gramática"does she love you better than I can?"

Literal: ela te ama melhor do que eu posso?

Estrutura de comparação com 'than' + sujeito + auxiliar. Em português usamos 'do que', mas em inglês o verbo auxiliar aparece sozinho no final ('than I can' = 'do que eu consigo'). O sujeito implícito é 'love you better'.

You run faster than I do. (Você corre mais rápido do que eu.)

Gíria"I know where you're at"

Literal: Eu sei onde você está em

Expressão coloquial americana que significa simplesmente 'eu sei onde você está'. O 'at' no final é característico do inglês informal falado nos EUA — em inglês formal seria apenas 'I know where you are'.

Hey, where you at? (Ei, onde você está?)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.