Dancing On My Own - Calum Scott

Dancing On My Own

Calum Scott

Only Human (Deluxe)

B1Intermediário9 explicações

Letra com tradução

Somebody said you got a new friend

Alguém me disse que você arrumou alguém

[00:17.81] But does she love you better than I can?

Mas ela te ama melhor do que eu?

[00:26.01] And there's a big black sky over my town

E há um céu negro sobre a minha cidade

[00:34.92] I know where you're at, I bet she's around

Eu sei onde você está, aposto que ela está por perto

[00:43.23] And yeah, I know it's stupid

E sim, eu sei que é idiota

But I just gotta see it for myself

Mas eu preciso ver com meus próprios olhos

I'm in the corner, watching you kiss her, oh, oh-oh

Estou no canto, te vendo beijar ela, oh, oh-oh

And I'm right over here, why can't you see me? Oh, oh-oh

E estou bem aqui, por que você não me vê? Oh, oh-oh

And I'm giving it my all, but I'm not the guy you're taking home

Estou dando tudo de mim, mas não sou eu que você vai levar pra casa

Ooh-ooh-ooh, I keep dancing on my own, no

Ooh-ooh-ooh, continuo dançando sozinho, não

I just wanna dance all night

Só quero dançar a noite toda

[01:34.44] And I'm all messed up, I'm so out of line, yeah

E estou destruído, completamente perdido, yeah

Stilettos and broken bottles

Saltos altos e garrafas quebradas

I'm spinning around in circles

Estou girando em círculos

And I'm in the corner, watching you kiss her, oh, oh-oh

E estou no canto, te vendo beijar ela, oh, oh-oh

... e mais 19 linhas

Explicações em destaque

Gíria"I know where you're at"

Literal: eu sei onde você está em

Em inglês informal (especialmente americano), é muito comum terminar uma pergunta ou frase com 'at': 'where you're at' = 'where you are' (onde você está). No inglês formal essa construção seria considerada incorreta, mas na fala cotidiana é totalmente natural. Aqui ele diz que sabe exatamente onde ela está — com a outra pessoa.

"Hey, where you at?" = "Ei, onde você está?"

Pronúncia"gotta"

Literal: gotta (não existe formalmente)

'Gotta' é a forma falada e contraída de 'got to', que equivale a 'have to' (ter que, precisar). Você vai ouvir isso constantemente em músicas e filmes. Nunca escreva 'gotta' em textos formais — use 'have to' ou 'must'.

"I gotta go now." = "Tenho que ir agora."

Expressão"giving it my all"

Literal: dando tudo meu a isso

Significa 'dar o máximo de si', equivalente ao português 'dar tudo de si' ou 'fazer o máximo'. Expressa esforço total e completo. Na música, ele diz que está se dedicando ao máximo ao relacionamento — mas mesmo assim ela não o escolhe.

"She gave it her all during the competition." = "Ela deu tudo de si durante a competição."

Quer ouvir e ver a letra completa?

Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.