Emmylou - First Aid Kit

Emmylou

First Aid Kit

The Lion's Roar

B2Intermediário Superior25 explicações

Letra com tradução

Oh the bitter winds are coming in

Oh, os ventos amargos estão chegando

And I'm already missing the summer

E eu já sinto falta do verão

Stockholm's cold, but I've been told

Estocolmo é fria, mas me disseram

I was born to endure this kind of weather

Que nasci para aguentar esse tipo de tempo

When it's you I find like a ghost in my mind

Quando é você que encontro como um fantasma na minha mente

I am defeated and I gladly wear the crown

Estou derrotada e feliz uso a coroa

[00:57.37] I'll be your Emmylou and I'll be your June

Eu serei sua Emmylou e serei sua June

If you'll be my Gram and my Johnny too

Se você for meu Gram e meu Johnny também

No, I'm not asking much of you

Não, não estou pedindo muito

Just sing, little darling, sing with me

Só cante, meu bem, cante comigo

[01:21.11] Now so much I know that things just don't grow

Eu sei bem que as coisas não crescem

If you don't blessed them with your patience

Se você não as nutre com paciência

And I've been there before, I held up the door

Já estive lá antes, abri a porta

For every stranger with a promise

Para todo estranho com uma promessa

But I'm holding back, that's the strength that I lack

Mas me contenho, essa é a força que me falta

... e mais 20 linhas

Explicações em destaque

Vocabulário"bitter winds are coming in"

Literal: ventos amargos estão vindo

'Bitter' aplicado ao clima significa 'cortante, gelado, intensamente frio'. Não é amargo como comida — é uma sensação física desagradável e penetrante. Também carrega sentido emocional: um vento 'bitter' é símbolo de sofrimento e melancolia.

A bitter cold swept through the city. (Um frio cortante varreu a cidade.)

Phrasal Verb"coming in"

Literal: vindo para dentro

'Come in' como phrasal verb pode significar 'chegar, aparecer, se instalar'. Aqui, os ventos estão chegando — como uma estação que vai se instalando. Não é literalmente 'entrar em algum lugar'.

The rain is coming in from the north. (A chuva está chegando pelo norte.)

Gramática"I'm already missing the summer"

Literal: Eu já estou sentindo falta do verão

Em inglês, 'miss' (sentir falta) é usado com o Present Continuous aqui para expressar um estado emocional em andamento. Em português dizemos 'estou sentindo falta', mas em inglês também é comum usar o Simple Present: 'I already miss the summer'. Ambas as formas são corretas em inglês.

She's missing her hometown. (Ela está sentindo falta da sua cidade natal.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.