Destroyer
Of Monsters and Men
Destroyer
Letra com tradução
I want to be the king of my body and mind
Quero ser o rei do meu corpo e da minha mente
Gravity, let me go
Gravidade, me solte
[00:24.52] Before it bruises and blackens me and you
Antes que nos machuque e nos destrua
Bury me in the glow
Me enterre nesse brilho
[00:56.72] And I find sorrow in idle minds
E encontro tristeza em mentes ociosas
And solace in being heard
E conforto em ser ouvido
You better run, boy, run, but be afraid
Corre, menino, corre, mas tenha medo
Cry, boy, cry, don't play the game
Chora, menino, chora, não entre nesse jogo
Gravity holds me down
A gravidade me prende ao chão
And it's taking over
E está me dominando
I call everywhere, oh, I cry out
Grito por todo lado, choro alto
You are my destroyer
Você é o meu destruidor
I call everywhere, oh, I cry out
Grito por todo lado, choro alto
[02:08.43] A light shines through a cloud of color fumes
Uma luz atravessa uma nuvem de fumaça colorida
Gravity, let me go
Gravidade, me solte
... e mais 13 linhas
Explicações em destaque
Literal: Gravidade, me deixe ir
A gravidade aqui não é física — é metáfora para uma força opressora que prende o eu-lírico: depressão, vício, um relacionamento tóxico ou qualquer coisa que o impede de seguir em frente. Usar um fenômeno físico como metáfora emocional é muito comum no rock anglófono.
"The gravity of his past kept pulling him back." (O peso do seu passado continuava o puxando de volta.)
Literal: machuca e enegresce
"Bruise" é hematoma — aquela mancha roxa que fica na pele depois de uma pancada. "Blacken" é escurecer, deixar preto. Juntos, descrevem os efeitos visíveis de algo que machuca e deixa marcas, aqui de forma figurada: a força opressora vai deixando marcas no corpo e na alma.
"The fall bruised her arm badly." (A queda deixou um hematoma feio no braço dela.)
Literal: tristeza em mentes ociosas
"Idle" significa ocioso, inativo, sem fazer nada. A expressão faz referência ao provérbio inglês "An idle mind is the devil's workshop" — equivalente ao nosso "cabeça vazia, oficina do diabo". "Sorrow" é tristeza profunda, mágoa — mais intenso e literário do que "sadness".
"He found sorrow in the silence of the empty house." (Ele encontrou mágoa no silêncio da casa vazia.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.