Destroyer - Of Monsters and Men

Destroyer

Of Monsters and Men

Destroyer

B1Intermediário9 explicações

Letra com tradução

I want to be the king of my body and mind

Quero ser o rei do meu corpo e da minha mente

Gravity, let me go

Gravidade, me solte

[00:24.52] Before it bruises and blackens me and you

Antes que nos machuque e nos destrua

Bury me in the glow

Me enterre nesse brilho

[00:56.72] And I find sorrow in idle minds

E encontro tristeza em mentes ociosas

And solace in being heard

E conforto em ser ouvido

You better run, boy, run, but be afraid

Corre, menino, corre, mas tenha medo

Cry, boy, cry, don't play the game

Chora, menino, chora, não entre nesse jogo

Gravity holds me down

A gravidade me prende ao chão

And it's taking over

E está me dominando

I call everywhere, oh, I cry out

Grito por todo lado, choro alto

You are my destroyer

Você é o meu destruidor

I call everywhere, oh, I cry out

Grito por todo lado, choro alto

[02:08.43] A light shines through a cloud of color fumes

Uma luz atravessa uma nuvem de fumaça colorida

Gravity, let me go

Gravidade, me solte

... e mais 13 linhas

Explicações em destaque

Metáfora"Gravity, let me go"

Literal: Gravidade, me deixe ir

A gravidade aqui não é física — é metáfora para uma força opressora que prende o eu-lírico: depressão, vício, um relacionamento tóxico ou qualquer coisa que o impede de seguir em frente. Usar um fenômeno físico como metáfora emocional é muito comum no rock anglófono.

"The gravity of his past kept pulling him back." (O peso do seu passado continuava o puxando de volta.)

Vocabulário"bruises and blackens"

Literal: machuca e enegresce

"Bruise" é hematoma — aquela mancha roxa que fica na pele depois de uma pancada. "Blacken" é escurecer, deixar preto. Juntos, descrevem os efeitos visíveis de algo que machuca e deixa marcas, aqui de forma figurada: a força opressora vai deixando marcas no corpo e na alma.

"The fall bruised her arm badly." (A queda deixou um hematoma feio no braço dela.)

Ref. Cultural"sorrow in idle minds"

Literal: tristeza em mentes ociosas

"Idle" significa ocioso, inativo, sem fazer nada. A expressão faz referência ao provérbio inglês "An idle mind is the devil's workshop" — equivalente ao nosso "cabeça vazia, oficina do diabo". "Sorrow" é tristeza profunda, mágoa — mais intenso e literário do que "sadness".

"He found sorrow in the silence of the empty house." (Ele encontrou mágoa no silêncio da casa vazia.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.