You and Me
SOJA, Chris Boomer
Born In Babylon
Letra com tradução
It's you and me, it's always been, hey
É você e eu, sempre foi assim, ei
And how I feel about you, there's no end, man
E o que sinto por você não tem fim
But you make me chase you around, all around
Mas você me faz correr atrás de você
And then you need me there when you fall down, down
E quando você cai, precisa de mim
And when this dance is done
E quando essa dança acabar
You and me are still the only one
Você e eu ainda somos um só
Well, since our time begun
Desde que tudo começou
And I'm still with you even when you're gone
E ainda estou com você mesmo quando vai embora
When this dance is done
Quando essa dança acabar
You and me are still the only one
Você e eu ainda somos um só
Well, since our time begun
Desde que tudo começou
And I'm still with you even when your–
E ainda estou com você mesmo quando–
So I start it (I start it) and you stop it (and you stop it)
Eu começo (eu começo) e você para (e você para)
So I want it, knowing that you're walking away
E mesmo assim eu quero, sabendo que você vai embora
I start it (I start it) and you stop it (and you stop it)
Eu começo (eu começo) e você para (e você para)
... e mais 25 linhas
Explicações em destaque
Literal: É você e eu
Em inglês, após o verbo 'to be', usa-se os pronomes objeto (me, him, her, us) em vez dos pronomes sujeito (I, he, she, we). Por isso 'It's me' é o uso coloquial correto, não 'It's I'. Em português fazemos o mesmo: 'Sou eu', não 'Sou mim'.
It's him who called you. (Foi ele quem te ligou.)
Literal: sempre foi / sempre tem sido
Uso do Present Perfect ('has/have + past participle') para indicar algo que começou no passado e continua verdadeiro até o presente. A frase completa seria 'it's always been you and me' — a parte final está subentendida. O português brasileiro tende a usar o Pretérito Perfeito Simples ('sempre foi'), mas o inglês escolhe o Present Perfect para enfatizar a continuidade.
She's always been my best friend. (Ela sempre foi minha melhor amiga.)
Literal: não há fim
'There's no end' é uma expressão natural em inglês para dizer que algo é ilimitado ou interminável. Note a estrutura 'there is/are' para indicar existência — equivalente ao 'há' ou 'tem' do português. Brasileiros às vezes traduzem literalmente como 'it has no end', que soa estranho.
There's no end to her patience. (A paciência dela não tem fim.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.