Cold Cold Cold - Cage The Elephant

Cold Cold Cold

Cage The Elephant

Tell Me I'm Pretty

B2Intermediário Superior21 explicações

Letra com tradução

Doctor, look into my eyes

Doutor, olhe nos meus olhos

I've been breathing air, but there's no sign of life

Estou respirando, mas não há sinal de vida

[00:30.24] Doctor, the problem's in my chest

Doutor, o problema está no meu peito

My heart feels cold as ice, but it's anybody's guess

Meu coração está gelado, mas ninguém sabe o porquê

Doctor, can you help me 'cause I don't feel right?

Doutor, pode me ajudar? Não estou me sentindo bem

Better make it fast before I change my mind

É melhor ser rápido antes que eu mude de ideia

Doctor, can you help me 'cause I don't feel right?

Doutor, pode me ajudar? Não estou me sentindo bem

Better make it fast before I change my mind

É melhor ser rápido antes que eu mude de ideia

Well, it's cold, cold, cold, cold inside

É frio, frio, frio, frio por dentro

Darker in the day than the dead of night

Mais escuro de dia do que na calada da noite

Cold, cold, cold, cold inside

Frio, frio, frio, frio por dentro

Doctor, can you help me 'cause something don't feel right?

Doutor, pode me ajudar? Algo não está certo

Something don't feel right

Algo não está certo

[01:23.02] Sweet nurse, don't look at me that way

Enfermeira, não me olhe assim

I've seen those eyes before I can tell you want to play

Já vi esse olhar antes, sei que você quer brincar

... e mais 21 linhas

Explicações em destaque

Gramática"I've been breathing air, but there's no sign of life"

Literal: Eu tenho estado respirando ar, mas não há sinal de vida

O tempo verbal 'I've been breathing' é o Present Perfect Continuous em inglês — indica uma ação que começou no passado e continua até agora. Em português usamos o presente simples ('estou respirando') nesse contexto. A estrutura é: have/has + been + verbo-ing.

She's been crying all night. (Ela está chorando a noite toda.)

Colocação"no sign of life"

Literal: nenhum sinal de vida

Expressão idiomática muito comum em inglês, usada tanto literalmente (alguém que não respira, um planeta deserto) quanto figurativamente, para descrever alguém sem energia ou emoção. 'Sign of life' é uma colocação fixa — não se diz 'signal of life'.

We knocked on the door for minutes but there was no sign of life. (Batemos na porta por minutos, mas não havia sinal de vida.)

Expressão"cold as ice"

Literal: frio como gelo

Expressão idiomática clássica usada para descrever alguém emocionalmente distante, insensível ou cruel. Vai além do sentido físico — aqui descreve um coração sem amor ou sentimentos. Em português: 'frio como pedra' ou 'coração de pedra'.

She didn't cry at the funeral. She was cold as ice. (Ela não chorou no funeral. Era fria como gelo.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.