Cold Cold Cold
Cage The Elephant
Tell Me I'm Pretty
Letra com tradução
Doctor, look into my eyes
Doutor, olhe nos meus olhos
I've been breathing air, but there's no sign of life
Estou respirando, mas não há sinal de vida
[00:30.24] Doctor, the problem's in my chest
Doutor, o problema está no meu peito
My heart feels cold as ice, but it's anybody's guess
Meu coração está gelado, mas ninguém sabe o porquê
Doctor, can you help me 'cause I don't feel right?
Doutor, pode me ajudar? Não estou me sentindo bem
Better make it fast before I change my mind
É melhor ser rápido antes que eu mude de ideia
Doctor, can you help me 'cause I don't feel right?
Doutor, pode me ajudar? Não estou me sentindo bem
Better make it fast before I change my mind
É melhor ser rápido antes que eu mude de ideia
Well, it's cold, cold, cold, cold inside
É frio, frio, frio, frio por dentro
Darker in the day than the dead of night
Mais escuro de dia do que na calada da noite
Cold, cold, cold, cold inside
Frio, frio, frio, frio por dentro
Doctor, can you help me 'cause something don't feel right?
Doutor, pode me ajudar? Algo não está certo
Something don't feel right
Algo não está certo
[01:23.02] Sweet nurse, don't look at me that way
Enfermeira, não me olhe assim
I've seen those eyes before I can tell you want to play
Já vi esse olhar antes, sei que você quer brincar
... e mais 21 linhas
Explicações em destaque
Literal: Eu tenho estado respirando ar, mas não há sinal de vida
O tempo verbal 'I've been breathing' é o Present Perfect Continuous em inglês — indica uma ação que começou no passado e continua até agora. Em português usamos o presente simples ('estou respirando') nesse contexto. A estrutura é: have/has + been + verbo-ing.
She's been crying all night. (Ela está chorando a noite toda.)
Literal: nenhum sinal de vida
Expressão idiomática muito comum em inglês, usada tanto literalmente (alguém que não respira, um planeta deserto) quanto figurativamente, para descrever alguém sem energia ou emoção. 'Sign of life' é uma colocação fixa — não se diz 'signal of life'.
We knocked on the door for minutes but there was no sign of life. (Batemos na porta por minutos, mas não havia sinal de vida.)
Literal: frio como gelo
Expressão idiomática clássica usada para descrever alguém emocionalmente distante, insensível ou cruel. Vai além do sentido físico — aqui descreve um coração sem amor ou sentimentos. Em português: 'frio como pedra' ou 'coração de pedra'.
She didn't cry at the funeral. She was cold as ice. (Ela não chorou no funeral. Era fria como gelo.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.