Running Up That Hill (A Deal With God) - Kate Bush

Running Up That Hill (A Deal With God)

Kate Bush

Hounds Of Love

B2Intermediário Superior11 explicações

Letra com tradução

It doesn't hurt me (yeah-yeah, yo)

Não me machuca (yeah-yeah, yo)

Do you wanna feel how it feels? (Yeah-yeah, yo)

Você quer saber como é essa sensação? (Yeah-yeah, yo)

Do you wanna know, know that it doesn't hurt me? (Yeah-yeah, yo)

Você quer saber que não me machuca? (Yeah-yeah, yo)

Do you wanna hear about the deal that I'm making? (Yeah-yeah, yo)

Você quer ouvir sobre o acordo que estou fazendo? (Yeah-yeah, yo)

You

Você

It's you and me

Somos eu e você

And if I only could

E se eu pudesse

I'd make a deal with God

Faria um acordo com Deus

And I'd get him to swap our places

E pediria pra ele trocar nossos lugares

Be running up that road

Correndo por essa estrada

Be running up that hill

Correndo por essa colina

Be running up that building

Correndo por esse prédio

See, if I only could, oh

Veja, se eu só pudesse, oh

[01:22.21] You don't wanna hurt me (yeah-yeah, yo)

Você não quer me machucar (yeah-yeah, yo)

But see how deep the bullet lies (yeah-yeah, yo)

Mas veja como a bala foi fundo (yeah-yeah, yo)

... e mais 46 linhas

Explicações em destaque

Pronúncia"wanna"

Literal: want to (forma escrita)

Contração informal e muito comum no inglês falado de 'want to'. Em músicas e conversas cotidianas, 'want to' quase sempre vira 'wanna'. Nunca use em escrita formal.

Do you wanna grab a coffee? (Você quer tomar um café?)

Gramática"if I only could"

Literal: se eu apenas pudesse

Condicional contrafactual: o uso de 'could' (passado de 'can') sinaliza um desejo impossível ou improvável. A estrutura completa é 'If I only could, I would...' — equivale ao nosso 'se eu ao menos pudesse, eu faria...'. O verbo no passado indica que o desejo não é real.

If I only could, I'd live by the beach. (Se eu ao menos pudesse, moraria na praia.)

Colocação"make a deal with God"

Literal: fazer um acordo com Deus

'Make a deal' é a combinação natural e fixa em inglês para 'fechar um acordo/trato'. Assim como em português não se diz 'fazer uma decisão' (o certo é 'tomar uma decisão'), em inglês não se diz 'do a deal' — é sempre 'make a deal'. Palavras que formam pares fixos assim são chamadas de collocations.

She made a deal with her boss to work from home on Fridays. (Ela fechou um acordo com o chefe para trabalhar de casa às sextas.)

Quer ouvir e ver a letra completa?

Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.