Running Up That Hill (A Deal With God)
Kate Bush
Hounds Of Love
Letra com tradução
It doesn't hurt me (yeah-yeah, yo)
Não me machuca (yeah-yeah, yo)
Do you wanna feel how it feels? (Yeah-yeah, yo)
Você quer saber como é essa sensação? (Yeah-yeah, yo)
Do you wanna know, know that it doesn't hurt me? (Yeah-yeah, yo)
Você quer saber que não me machuca? (Yeah-yeah, yo)
Do you wanna hear about the deal that I'm making? (Yeah-yeah, yo)
Você quer ouvir sobre o acordo que estou fazendo? (Yeah-yeah, yo)
You
Você
It's you and me
Somos eu e você
And if I only could
E se eu pudesse
I'd make a deal with God
Faria um acordo com Deus
And I'd get him to swap our places
E pediria pra ele trocar nossos lugares
Be running up that road
Correndo por essa estrada
Be running up that hill
Correndo por essa colina
Be running up that building
Correndo por esse prédio
See, if I only could, oh
Veja, se eu só pudesse, oh
[01:22.21] You don't wanna hurt me (yeah-yeah, yo)
Você não quer me machucar (yeah-yeah, yo)
But see how deep the bullet lies (yeah-yeah, yo)
Mas veja como a bala foi fundo (yeah-yeah, yo)
... e mais 46 linhas
Explicações em destaque
Literal: want to (forma escrita)
Contração informal e muito comum no inglês falado de 'want to'. Em músicas e conversas cotidianas, 'want to' quase sempre vira 'wanna'. Nunca use em escrita formal.
Do you wanna grab a coffee? (Você quer tomar um café?)
Literal: se eu apenas pudesse
Condicional contrafactual: o uso de 'could' (passado de 'can') sinaliza um desejo impossível ou improvável. A estrutura completa é 'If I only could, I would...' — equivale ao nosso 'se eu ao menos pudesse, eu faria...'. O verbo no passado indica que o desejo não é real.
If I only could, I'd live by the beach. (Se eu ao menos pudesse, moraria na praia.)
Literal: fazer um acordo com Deus
'Make a deal' é a combinação natural e fixa em inglês para 'fechar um acordo/trato'. Assim como em português não se diz 'fazer uma decisão' (o certo é 'tomar uma decisão'), em inglês não se diz 'do a deal' — é sempre 'make a deal'. Palavras que formam pares fixos assim são chamadas de collocations.
She made a deal with her boss to work from home on Fridays. (Ela fechou um acordo com o chefe para trabalhar de casa às sextas.)
Quer ouvir e ver a letra completa?
Conecte seu Spotify e acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.