Love Like Ghosts
Lord Huron
Strange Trails
Letra com tradução
Yes, I know that love is like ghosts
Sim, eu sei que o amor é como fantasmas
Oh, few have seen it but everybody talks
Oh, poucos o viram, mas todo mundo fala
Spirits follow me where I go
Espíritos me seguem por onde eu vou
Oh, they sing all day and they haunt me in the night
Oh, cantam o dia todo e me assombram à noite
Oh, they sing all day and they haunt me in the night
Oh, cantam o dia todo e me assombram à noite
Yes, I know that love is like ghosts
Sim, eu sei que o amor é como fantasmas
Oh, and what ain't living can never really die
Oh, o que não vive nunca pode realmente morrer
You don't want me, baby, please don't lie
Você não me quer, baby, por favor não minta
Oh, but if you're leaving, I gotta know why
Oh, mas se você vai embora, preciso saber por quê
I said, if you're leaving I gotta know why
Eu disse, se você vai embora, preciso saber por quê
Oh, I sing all day and I love you through the night
Oh, eu canto o dia todo e te amo pela noite
[01:32.39] Yes, I know that love is like ghosts
Sim, eu sei que o amor é como fantasmas
Oh, and the moonlight, baby, shows you what's real
Oh, e o luar, baby, te mostra o que é real
There ain't langauge for the things I feel
Não há palavras para o que eu sinto
And if I can't have you, then no one ever will
E se não posso te ter, ninguém mais vai ter
... e mais 12 linhas
Explicações em destaque
Literal: o amor é como fantasmas
A música usa fantasmas como metáfora para o amor: algo que quase ninguém viu de verdade, mas todo mundo fala sobre. É uma comparação poética que define o tema central da canção.
Life is like a journey — a vida é como uma viagem.
Literal: poucos viram mas todo mundo fala
'Few' seguido de verbo no plural é uma construção importante: 'few have seen' (poucos viram). Em português dizemos 'poucos viram', mas em inglês o 'few' age como sujeito plural. Compare: 'a few people have seen it' (algumas pessoas viram).
Few understand true love. — Poucos entendem o amor verdadeiro.
Literal: Espíritos me seguem onde quer que eu vá
'Where I go' funciona aqui como 'wherever I go' (onde quer que eu vá). É uma estrutura de lugar relativa muito comum em inglês informal. Em português o equivalente mais natural seria 'para onde quer que eu vá'.
She follows him where he goes. — Ela o segue para onde quer que ele vá.
Quer ouvir e ver a letra completa?
Acompanhe a letra traduzida em tempo real enquanto a música toca. Clique nas expressões para ver explicações detalhadas.